跳转到内容

徐穆实

维基百科,自由的百科全书

徐穆实(Bruce Humes,1955年),是美国一位文学翻译家和中国文学评论家,专门从事非汉作家及其作品的英译。

简历[编辑]

徐穆实在芝加哥匹兹堡长大,很早就对语言感兴趣,自学拉丁语,从母亲那里学习德语(母亲拥有20世纪法国文学的博士学位)。他开始在宾夕法尼亚大学学习人类学,但在法國索邦留学一年后,他转向了东方学。1978年,他搬到台北学习漢語。

他的第一份工作是在联合国主办的越南难民营工作,然后在香港的一家贸易杂志出版社工作。从1994年到2013年,他主要在中国,先是在上海,后来是在深圳。[1] [2]

卫惠的《上海宝贝》是他从中文翻译的第一部小说。作为一个生活在中国的外国人,他开始怀疑那些不属于最大民族-汉族-的人們生活是怎样的。他决定探索非汉族的作品,并在2009年发布了他的博客「ChinaLit 族」(后来改名为 Altaic 讲故事,现在改名为非漂)。2013年,他离开中国到伊斯坦布尔学习土耳其语。他是中国文学翻译网站「纸托帮」(Paper Republic)的定期撰稿人。

翻译[编辑]

小说[编辑]

短篇小说[编辑]

  • Doomsday 世界末日,2013年5月- 原作者 韩少功
  • Sidik Golden Moboff (原作名: 斯迪克金子关机 作者:Alat Asem)
  • Back Quarters at Number Seven -《后罩楼》( 作者:叶广芩)
  • Green Tara - from 绿度母, by Tsering Norbu

长篇節選 [6][编辑]

  • 大地雅歌 (lit. Canticle to the Land)
  • 穆斯林的葬礼 (lit. Funeral of a Muslim)
  • 大使先生(as excerpt) The Embassy’s China Bride

参考文献[编辑]

  1. ^ "How a writer gives voice to China’s ethnic minorities by translating their stories Linguist and Chinese literary translator" - by Thomas Bird, South China Morning Post Magazine, 22 June 2018. https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2151751/how-writer-gives-voice-chinas-ethnic-minorities页面存档备份,存于互联网档案馆) - retrieved 31 July 2018
  2. ^ "Canticle to the Land 大地雅歌- an intimate interview with Bruce Humes" - by S.Ye Laird. https://anthonywatkins.wixsite.com/btsmar2017/the-interview页面存档备份,存于互联网档案馆
  3. ^ Shanghai Baby. [2018-09-19]. (原始内容存档于2019-08-12). 
  4. ^ The Guardian Book Review. [2018-09-19]. (原始内容存档于2021-12-18). 
  5. ^ 阿拉提·阿斯木 Alat Asem. [2018-09-19]. (原始内容存档于2019-08-14). 
  6. ^ Translations listed on paper-republic.org. [2018-09-19]. (原始内容存档于2020-04-18). 

外部链接[编辑]