Talk:乌斯彭斯基主教座堂

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了圣母安息主教座堂 (赫尔辛基)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月16日 (六) 23:16 (UTC)[回复]

条目名称?[编辑]

@Iokseng本条目的名称是不是该用音译名字?参见芬兰语条目名称,Uspenski是常用名字,而另外一个名字只是附加解释名字。在中文的旅游网站中该教堂通常称为“乌斯彭斯基大教堂”。--万水千山留言2018年3月18日 (日) 14:43 (UTC)[回复]

Uspenski(успенский)在俄語裡的意思就是「聖母安息」,所以意譯應該沒錯。--Iokseng留言2018年3月18日 (日) 15:25 (UTC)[回复]

从俄语来意译是没错,但是芬兰的官方语言是芬兰语和瑞典语,Uspenski在芬兰语里是一个外来语借词专有名词,因此不应该再按源语言的意思来翻译。再次,从该教堂的官方网页来看,教堂的正式名字是Uspenskin katedraali,页面上有一个解释:Jumalansynnyttäjän Neitseen Marian kuolonuneen nukkumisen muistolle pyhitetty katedraali,意即“为纪念圣母玛利亚安息而圣化的主教座堂”,但这不是教堂的正式名字。所以我觉得教堂的名字应该用音译。另外,对于中文读者来说,现在在各旅游网站上大多数是使用“乌斯彭斯基大教堂”。因此,我觉得应该用“乌斯彭斯基大教堂”作为条目的名称,而“圣母安息主教座堂 (赫尔辛基)”作为重定向页使用。--万水千山留言2018年3月18日 (日) 17:43 (UTC)[回复]

旅遊網站通常非宗教專業,因此他們的翻譯或可參考,但是否要跟隨,我持比較保留的看法。但音譯也應無不可。不過關於「大教堂」這個稱呼,除非此教堂顯然不是主教座堂,不然不建議採用。--Iokseng留言2018年3月19日 (一) 11:05 (UTC)[回复]

那就叫“乌斯彭斯基主教座堂”比较正规贴切。口语中很多主教座堂都是成为大教堂的,因此“乌斯彭斯基大教堂”也可以作为重定向页面。--万水千山留言2018年3月19日 (一) 13:08 (UTC)[回复]