跳转到内容

Talk:伊丽莎白蒂夫卡 (马林卡市镇)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)”→“伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)”[编辑]

葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)” → “伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)”:以人名“伊丽莎白”派生命名。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 11:42 (UTC)[回复]

(!)意見:应该采用“伊丽莎白蒂夫卡”的译名,消歧义页在此伊丽莎白蒂夫卡。@The3moboi:你刚查到《21世纪世界地名录》中ті是译为“蒂”的,而《世界地名翻译大辞典》里ті均译为“蒂”。--万水千山留言2024年1月21日 (日) 13:41 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria嗯,这里没有标出来音标,但ті有两种读法,一种表记作“季”([tʲi]),另一种表记作“蒂”([t⁽ʲ⁾i])。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 13:51 (UTC)[回复]
@The3moboi:之前别的讨论中我提出过,译名规则里好像除英语之外都是按照字母在字母表的读音来翻译的,而不完全对照该字母在单词里的实际发音来翻译的。假设俄语里“谢谢”的单词Спасибо是一个地名的话,不会按照其实际读音来译为“斯帕西巴”,而是按照各字母在字母表的发音译为“斯帕西博”的。既然两个正规来源里ті都是译为“蒂”,那在这个个案里就没有理由译为“季”了。--万水千山留言2024年1月21日 (日) 20:05 (UTC)[回复]