跳至內容

討論:伊麗莎白蒂夫卡 (馬林卡市鎮)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)」→「伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)」[編輯]

葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)」 → 「伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)」:以人名「伊麗莎白」派生命名。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 11:42 (UTC)[回覆]

(!)意見:應該採用「伊麗莎白蒂夫卡」的譯名,消歧義頁在此伊麗莎白蒂夫卡。@The3moboi:你剛查到《21世紀世界地名錄》中ті是譯為「蒂」的,而《世界地名翻譯大辭典》裡ті均譯為「蒂」。--萬水千山留言2024年1月21日 (日) 13:41 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria嗯,這裡沒有標出來音標,但ті有兩種讀法,一種表記作「季」([tʲi]),另一種表記作「蒂」([t⁽ʲ⁾i])。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 13:51 (UTC)[回覆]
@The3moboi:之前別的討論中我提出過,譯名規則里好像除英語之外都是按照字母在字母表的讀音來翻譯的,而不完全對照該字母在單詞裡的實際發音來翻譯的。假設俄語裡「謝謝」的單詞Спасибо是一個地名的話,不會按照其實際讀音來譯為「斯帕西巴」,而是按照各字母在字母表的發音譯為「斯帕西博」的。既然兩個正規來源里ті都是譯為「蒂」,那在這個個案里就沒有理由譯為「季」了。--萬水千山留言2024年1月21日 (日) 20:05 (UTC)[回覆]