Talk:埃普索姆行动
外观
埃普索姆行动因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本条目依照页面评级標準評為优良级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Operation Epsom”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 1944年的卡昂战役中,英军于6月26日发动了哪一场攻势?
- 埃普索姆行动条目由SergeantMitchell(讨论 | 貢獻)提名,其作者为SergeantMitchell(讨论 | 貢獻),属于“operation”类型,提名于2018年6月14日 13:50 (UTC)。
- (+)支持:符合標準。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠(留言) 2018年6月14日 (四) 14:29 (UTC)
- 注意字詞轉換;戰役結果一節若能明確寫出引用書籍的作者全名與書名為佳。修改後改投支持。--Der NoobWayne™他奪門而出,於是家裡沒有了門。 2018年6月14日 (四) 21:35 (UTC)
- 本条目非原创条目,而是翻译自英文条目“opertion Epsom”。分析中没有出现作者全名有两个情况:1、该作者的全名已在前面的文章中出现,因而在随后的叙述中将其简化而不使用全名。2、英文页面没有指出该作者的全名。至于书名,由于原英文条目未直接写出书籍名称,且读者可在注脚中查询,故没有写出。——SergeantMitchell(留言)
- (?)疑問:同一个作者有多于一个作品时怎么区分?“Hart”指哪本书? --🐕🎈(维基百科,免费的百科全书) 2018年6月15日 (五) 12:24 (UTC)
- 原文也没有给出区别方法,应该是疏漏。——SergeantMitchell(留言)
- (+)支持:这个问题不解决的话恐难达到优良水准。不过DYK标准已经符合了。如要改善,不妨问一下英文版本的编辑者。 --🐕🎈(维基百科,免费的百科全书) 2018年6月16日 (六) 09:14 (UTC)
- 多谢提醒。英文页面的编辑者挺繁杂,要解决这个问题可能要一点时间。在这个问题解决之前,我先把来源不是十分明确的内容暂时删除。——SergeantMitchell(留言)
- (+)支持:这个问题不解决的话恐难达到优良水准。不过DYK标准已经符合了。如要改善,不妨问一下英文版本的编辑者。 --🐕🎈(维基百科,免费的百科全书) 2018年6月16日 (六) 09:14 (UTC)
- 原文也没有给出区别方法,应该是疏漏。——SergeantMitchell(留言)
- (&)建議:应该在脚注中增加出版年份以示区别。如果作者在同一年发表了多于一份著作,标准做法是在年份后面加a、b……区别。推荐使用{{Sfn}}--Medalofdead(留言) 2018年6月16日 (六) 05:57 (UTC)
- (?)疑問:同一个作者有多于一个作品时怎么区分?“Hart”指哪本书? --🐕🎈(维基百科,免费的百科全书) 2018年6月15日 (五) 12:24 (UTC)
- 本条目非原创条目,而是翻译自英文条目“opertion Epsom”。分析中没有出现作者全名有两个情况:1、该作者的全名已在前面的文章中出现,因而在随后的叙述中将其简化而不使用全名。2、英文页面没有指出该作者的全名。至于书名,由于原英文条目未直接写出书籍名称,且读者可在注脚中查询,故没有写出。——SergeantMitchell(留言)
- (+)支持:符合标准。Walter Grassroot(留言) 2018年6月14日 (四) 23:47 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准!—— 呆呆|ω・`) (捕捉 | 爪迹) 2018年6月15日 (五) 05:30 (UTC)
- (+)支持:達標。--H2226(留言) 2018年6月15日 (五) 08:24 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,另外(*)提醒:有部分標點符號使用錯誤的半形--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年6月15日 (五) 18:00 (UTC)
- 多谢提醒,已进行改正——SergeantMitchell(留言)
- (+)支持:符合DYK標準,不過希望條目中的圖能做成中文版的,更加好讀,還有「卡昂及附近地區軍事行動示意圖」這張圖太小了,建議放大。—--陳子廷(留言) 2018年6月17日 (日) 02:24 (UTC)
同行评审(第一次)
[编辑]埃普索姆行动(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2018年6月13日 (三) 07:16 (UTC) 至 2018年7月13日 (五) 07:16 (UTC)
翻译自英文FA,资料较为详实,计划申请GA,欢迎二战及军事爱好者评价指正。—SergeantMitchell(留言) 2018年6月13日 (三) 07:16 (UTC)
- - 相关历史不熟悉,因此对史实部分不敢评论。粗略看了一遍,整体翻译腔比较成问题,比如全文有67个“被”字,大多数段落都至少有一处,而中文其实是很少用被动句的。如:“在勒瓦尔图,英军某一连队被击退后德军进入市镇”可以改为“德军在勒瓦尔图击退了一股英军,进入了市镇”;“装甲掷弹兵虽占领了一处有利的林地但不久即被英军的反攻击退”-->“装甲掷弹兵虽占领了一处有利的林地,但不久就丢失了阵地/但不久英军反击,夺回了这片林地”;“村镇已被英军步兵控制”-->“英军已经控制了村镇”(而且同一段才说到是市镇;这里的村镇和前面的勒瓦尔图是同一处地方吗?还是说是格林维尔?)。长句也用了不少,如“哈特认为蒙哥马利试图保持主动权并阻止德军将其装甲部队向西调动并对付美军第一集团军亦或阻止其被其他部队接替而形成一支装甲预备队”。等等。
- - “并计划最终夺回舍镇”?“在豹式坦克、四号坦克以及突击炮的支援下向格林维尔勒豪特杜波思刻”?“多尔曼的突然去世使得德军的指挥变得混乱不堪”这句读起来让人觉得前面应该有相关描述,但我没看到。是遗漏了吗?
- - 英军的步兵团我记得是一种行政单位,文中写荣誉单位,有点疑惑。当然我自己并不熟悉相关历史,并不确定。——Gundamfire(留言) 2018年6月13日 (三) 09:31 (UTC)
- - 多谢同行批评指正。可能是个人习惯的问题,我在翻译时并没有刻意避免被字句,因为不太习惯主语的突然切换,比如“其目标为通过夺回巴约(该城市于6月7日被英军占领)”,如果括号里的句子的主语改为英军,总感觉说明重点,即城市,没有表现出来。实际上在一些其他战役条目里也以不小的规模采用被字句。我以后会注意尽量减少不必要的被字句。“村镇指的是格林维尔”,这种代词一般是就近原则的。虽然这些地名单位基本都是市镇(commune),但文中经常出现单词“village”指代这些市镇。“村镇”是翻译自原文单词“village”,为保留原文含义因此出现差别,实际上文中这两者含义几乎相同。关于多尔曼去世那些读起来不是特别顺的句子,原文出现就相当突兀,原文为"The German command was thrown into disarray by Dollmann's sudden death, "之前完全没提到其死讯,在原句中多尔曼的去世甚至仅作为一个介词宾语,因为翻译功底不扎实,没有把这些语句处理纯熟,以后会多加练习。——SergeantMitchell(留言)
优良条目评选
[编辑]埃普索姆行动(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:战争与军事-战役,提名人:SergeantMitchell(留言) 2018年6月30日 (六) 12:34 (UTC)
- 投票期:2018年6月30日 (六) 12:34 (UTC) 至 2018年7月7日 (六) 12:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文FA,文献内容较为充足。—SergeantMitchell(留言) 2018年6月30日 (六) 12:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合要求,质量较高的翻译条目。Liming 9999(留言) 2018年7月1日 (日) 06:31 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月1日 (日) 18:36 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准,翻译的不错。--MacArthur1945(留言) 2018年7月5日 (四) 10:27 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。--KP(留言) 2018年7月6日 (五) 06:55 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。--H2226(留言) 2018年7月6日 (五) 12:57 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月7日 (六) 12:35 (UTC)