Talk:愛之風富山鐵道

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

公司名稱中譯問題[编辑]

經考究富山鐵道公司名稱中的「あいの風」並不是「愛之風」的意思,參考日文字典,「あいの風」是指一種日本海的沿岸所吹的夏季微風,依照縣份的不同方向介於東北風至東南風之間。鐵路公司官網中有提及富山灣的海風一事,MyNavi News的介紹中還特別提到「あいの風」並不是「愛之風」這件事(原文:会社名の「あいの風」は、「愛の風」ではなく日本海沿岸に沖から吹く「夏のそよ風」の名前。)雖然一時之間尚未找到該公司的官方譯名方式,但顯然目前的條目名稱是錯誤的,希望能集思廣益一下到底該如何修改會比較符合該名稱的原意。--泅水大象訐譙☎ 2016年4月18日 (一) 07:29 (UTC)[回复]

@FoampositeHijk910Alberthuang2Ellery敬邀幾位參與過本條目編輯也很注意日本鐵路條目的用戶們參與討論,打擾各位了!--泅水大象訐譙☎ 2016年4月18日 (一) 07:36 (UTC)[回复]
查了一下,「あい」可寫成漢字「藍」,「あいの風」不知可否牽強得解釋為「藍風」(因日本海沿岸冬天幾乎下大雪,夏天才比較容易有藍天)?或是富山當地方言。--Ellery留言2016年4月18日 (一) 14:01 (UTC)[回复]
似乎是北陸幾縣共通的用法(好像也有「あゆの風」的用法,直譯是「鮎風」?另外加賀屋集團的連鎖料亭品牌叫「あぇの風」,查證之後好像也是同一種風的不同叫法)不過事後繼續調查時發現富山觀光協會的中文版旅行指南中,「富山縣內的移動」段落有明確地提及「愛之風富山鐵道」的用法,雖然不清楚這是官方認可的翻譯方式還是翻譯過程中利用到網路辭典導致,但這是我目前為止唯一找到有官方單位背書的中譯。依照這參考來源或許目前的條目名稱是沒問題的,但須加註說明「あいの風」的由來典故以免閱讀者誤會。--泅水大象訐譙☎ 2016年4月19日 (二) 06:10 (UTC)[回复]
自問自答,在官網的社名由來中注意到關鍵的一句「この「あいの風」のように県内を東西に横断し、県民に豊かさ、幸せを運び届けることができる鉄道、また、利用者との「出会い」を大切にし、県民に「」される鉄道を目指したいという姿勢を表すものです。」,所以這個「あい」是雙關語,除了原本的夏季微風之意外,也是「相遇」「愛」(日文中發音都一樣)的意思,以這角度來說翻譯成愛之風也合乎該公司命名原意之一,就怪我自己太鑽牛角尖了!--泅水大象訐譙☎ 2016年4月19日 (二) 06:17 (UTC)[回复]
謝謝大象兄花時間去尋找不少資料去驗證譯名的問題,由於最初撰寫時相隔時間甚久,因此定名時的取捨已無法記得太清楚了,的確雙關語有時真的考起不少人。同樣問題也出現在越後心跳鐵道上,究竟應直譯為「心跳」還是強調「朱鷺」的獨特性也是兩難呢。--Foamposite留言2016年4月19日 (二) 12:26 (UTC)[回复]
日本人最近流行玩雙關語,這對以意譯優先的中文而言的確事件傷腦筋的事呢。--泅水大象訐譙☎ 2016年4月19日 (二) 13:39 (UTC)[回复]