Talk:斯洛文尼亚市镇

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

斯洛維尼亞城市人口標準[编辑]

斯洛維尼亞《地方自治法》(Zakon o lokalni samoupravi)第15a條規定:

城市(mesto)是一個主要的都市化聚居地(naselje),在規模、經濟結構、人口密度和歷史發展方面都有別於其他聚居地。
一個城市的人口應在3,000人以上。
一個聚居地應根據政府的決定被授予城市的地位。

因此目前中維將部分人口未達上述標準的聚居地條目分類至Category:斯洛文尼亚城市(例如奧提斯基維爾/876人),並不合宜。--Kolyma留言2021年12月17日 (五) 06:04 (UTC)[回复]

行政单位名?[编辑]

看起来这个občine对应的英语单词是municipality,跟其它前南斯拉夫国家的名称类似。个人建议应该统一翻译为“市镇”。--万水千山留言2022年1月27日 (四) 09:29 (UTC)[回复]

感覺不太合適。中文語境「市鎮」意指人口較多的行政區域,該國有的občina人口僅數百,衛星照片裡的最大聚居地也沒多少戶人家,實在難以和「市鎮」聯想在一起,反而比較適合稱之為「鄉」;但麻煩的是,有的občina人口很多,不適合如此稱呼。該國除了12個mestne občine以外,其餘200個občine並未區分等級,沒必要硬套具有等級意味、卻會顧此失彼的行政區域名稱。相形之下,我覺得現行的「區」就沒有這個問題。剛才看了幾個譯為「市鎮」的歐洲行政區域條目,發覺市鎮 (法國)更誇張,人口最多的巴黎擁有兩百萬以上的居民,而最少的只有一人,完全扭曲中文「市鎮」的原意。與其這樣,那還不如音譯。並非沒有例子,孟加拉的「烏帕齊拉」便是。--Kolyma留言2022年1月27日 (四) 17:25 (UTC)[回复]
另外,從#斯洛維尼亞城市人口標準所引用的《地方自治法》內容看起來,市、鎮、市鎮、鄉等用語似乎比較適合用來對應 naselje,而非občine。--Kolyma留言2022年1月27日 (四) 17:43 (UTC)[回复]

个人的理解是在欧盟境内有一个有关基层政权的一体化项目或规定,要每个成员国确保地方事务由地方来决定。这个基层政权要有民选的地方议会,有权支配本地的预算。这种地方基层政权的区域在各国各语言可能有自己的名称,但对应的英语单词基本上都是municipality,对应的中文翻译已约定俗成为“市镇”。市镇在面积和人口上会有很大的差异,例如在芬兰,面积最大的有1.7万平方公里,最小的只有6平方公里;人口最多的有65万,最少的不到100人。但它们在行政区划上是平等的。我想中文里“市镇”这个词本身就不太清楚,它可能是市或镇。但这个词用来指欧洲(和可能其它洲)的基层行政单位在中国也能找到一定的使用程度,例如行政区划网。而欧洲国家本身发布的官方中文文件里也会使用,例如2022 年芬兰地区选举通知

而您引用的斯洛文尼亚《地方自治法》,第15a条是指如果一个超过3000人以上的城市化聚居区可以授予城市的地位。个人觉得城市不是一个行政区划单位,而是一个称号,是市镇下面的一个城市化聚居区。而第16条则规定如果一个市镇内有一个至少有两万人的城市和1万5千个工作岗位以及是更为广阔地区的经济、文化和行政中心,则那个市镇可以授予都市市镇(或城市型市镇)的地位。

所以我的理解是斯洛文尼亚境内有212个市镇,其中有12个为都市市镇。而市镇里面的城市化聚居区可以授予城市的地位。市镇对应občine,而naselje对应为市、镇、乡等。--万水千山留言2022年1月28日 (五) 11:58 (UTC)[回复]