Talk:格林布賴爾經典賽

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“綠薔薇經典賽”→“格林布賴爾經典賽”[编辑]

綠薔薇經典賽” → “格林布賴爾經典賽”:Greenbrier在此是產自指北美該地的百合目菝葜科植物圓葉菝葜(Smilax rotundifolia),並不是薔薇(Rosa multiflora),因此改為音譯--三劍士留言2020年12月8日 (二) 21:28 (UTC)[回复]

完成:已由管理員 Iokseng 移動完畢。--Kolyma2留言2020年12月30日 (三) 01:34 (UTC)[回复]

移動後的討論[编辑]

@三剑士在下查询发现当前普遍称为“绿蔷薇经典赛”,不知阁下能否证明当前广泛采用的“绿蔷薇经典赛”译名为维基翻译错误导致的。否则的话,应采用广泛译名。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月9日 (三) 03:53 (UTC)[回复]

這個經典賽的名稱是來自The Greenbrier渡假村,而「e-WV | The Greenbrier」來源講述了該渡假村的名稱是從同名的郡縣、河流與植物而來。(The name "Greenbrier" (after the county, river, and plant) became the preferred name over the 19th century’s "White Sulphur Springs."

CollinsMerriam-Webster說到Greenbrier是指菝葜屬的植物,特別是指圓葉菝葜(Smilax rotundifolia)這個物種(我認為這兩個來源的定義已經足夠證明所有把Greenbrier翻成綠薔薇的都是誤譯),「此連結」也說明了格林布賴爾郡的名稱源自Smilax rotundifolia(Greenbrier County, West Virginia...Origin: For the principal river of the county, whose name refers to the thorny vine Smilax rotundifolia found abundantly on its banks.三劍士留言2020年12月9日 (三) 19:40 (UTC)[回复]

@三剑士阁下或可参见指引中的内容。在下未搜索到任何您所声称之名称。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月11日 (五) 14:06 (UTC)[回复]

音譯例子:

  1. https://tw.news.yahoo.com/%E6%A0%BC%E6%9E%97%E5%B8%83%E8%B3%B4%E7%88%BE%E9%AB%98%E7%90%83%E8%B3%BD-%E6%99%BA%E5%88%A9%E9%81%B8%E6%89%8B%E5%B0%BC%E6%9B%BC%E5%A5%AA%E5%86%A0-013502426.html
  2. https://tw.news.yahoo.com/%E6%A0%BC%E6%9E%97%E5%B8%83%E8%B3%B4%E7%88%BE%E9%AB%98%E7%90%83-%E5%9F%83%E7%B6%AD%E5%88%A9%E9%A0%98%E5%85%88-025003038.html
  3. https://www.rfi.fr/cn/contenu/20170710-%E6%A0%BC%E6%9E%97%E5%B8%83%E8%B5%96%E5%B0%94%E9%AB%98%E7%90%83%E8%B5%9B-%E7%BE%8E%E5%B0%86%E8%90%A7%E9%A3%9E%E5%B0%94%E5%A4%BApga%E9%A6%96%E5%86%A0
  4. https://www.epochtimes.com/gb/14/7/7/n4194678.htm
  5. http://www.smbz.cc/live/119925.htm
  6. http://www.ksnews.com.tw/index.php/news/contents_page/0000273616

有時候會稱作「格林布賴爾菁英賽/高球賽」、「葛林布瑞爾菁英賽/高球賽」等,在已經有來源證明字義為何的情況下,不管使用何者都比用一個誤譯名稱好。三劍士留言2020年12月12日 (六) 05:16 (UTC)[回复]

@三剑士阁下给出的网站中,有一部分在下找到了同样采用“绿蔷薇”之表述的地方。再次建议阁下参阅之前在下所述的指引内容。另,果真如阁下所言,何不直接译为菝葜?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 09:21 (UTC)[回复]

目前音譯就夠了,現在好像沒看到有人用義譯菝葜當賽名,但內文中寫了名稱由來了以後,以後或許會有人開始用,一個人會有基本的明辨是非的能力。三劍士留言2020年12月14日 (一) 19:03 (UTC)[回复]

@三劍士在下仍然不同意阁下观点。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 15:19 (UTC)[回复]

(!)意見:中文媒體對此賽事的報導並不多,「綠薔薇XXX」雖然出現次數較「格林布賴爾XXX」多,但談不上達到「約定成俗」的地步。況且,當地所屬郡(縣)名條目自2006年創建起就是格林布賴爾縣。--Kolyma2留言2020年12月30日 (三) 01:37 (UTC)[回复]

@Kolyma2(!)意見一个人有两个广泛使用的译名都是常态,地名的翻译与活动名称的翻译并不一定要求相同。即使不符合阁下所说约定俗成(在下对此点存疑)也应遵守WP:先到先得。--Lantx有事请讲 2021年1月15日 (五) 11:07 (UTC)[回复]

格林布赖尔经典赛的条目名称问题[编辑]


问题 格林布赖尔经典赛的条目名称,或Greenbrier此词的翻译,问题影响内容包括User_talk:三劍士于2020年12月9日 (三) 01:06 至2020年12月15日 (二) 03:03 间的所有编辑、移动。
问题背景 参见Talk:格林布賴爾經典賽
我的观点 参见Talk:格林布賴爾經典賽

--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 15:46 (UTC)[回复]

誤譯不是改條目名稱的充分理由,不然帝國大廈早該改成「紐約州大廈」或「帝國州大廈」了。再說真的有誤譯嗎?「綠薔薇」不見得能理解成「綠色的薔薇」之意,正如同吾人不能因為豪豬不是「長了長刺的豬」,海馬不是「海中的馬」,就說豪豬、海馬取名錯誤。豪豬就是「豪豬」,沒人說牠一定是「豬」,所以就算牠根本不是豬,也不能說取名錯誤,海馬、綠薔薇同理。-游蛇脫殼/克勞 2020年12月24日 (四) 04:10 (UTC)[回复]
中文媒體對此賽事的報導並不多,「綠薔薇XXX」雖然出現次數較多,但談不上達到「約定成俗」的地步。況且,當地所屬郡(縣)名條目自2006年創建起就是格林布賴爾縣。--Kolyma2留言2020年12月30日 (三) 01:28 (UTC)[回复]