Talk:比利时皇家美术博物馆

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

标题[编辑]

该馆译名似应根据荷兰文和法文全称翻译,而不应省略在荷兰文和法文中均有的“博物馆”一词。该馆所联系的几个分馆在荷兰文和法文中都被称为博物馆,故改称美术馆似乎有所不妥。—Uiophjkl (留言) 2009年6月25日 (四) 01:50 (UTC)[回复]

art meseum(及其他歐洲語文的同義詞)本來便對應中文「美術館」一詞,而非翻譯成「美術博物館」,何況museum一詞本來就也可以依上下文翻譯成「博物館」或「美術館」,而非死死對應「博物館」一詞。且「比利時皇家美術館」已是廣為接受的譯名,並無不妥。該館也使用此一譯名,見[1]。-Yr (留言) 2009年6月25日 (四) 02:16 (UTC)[回复]
条目名还是您说的有道理,既然该馆有自定的中文名称,即应当按维基百科条目命名名从主人方针定名为“比利时皇家美术馆”。您说的常用名称命名也是维基百科的命名原则,但其优先性次于名从主人,故本条按名从主人方针定名即可,不用再看常用名称。当然,也有art museum将自己的中文名称定为“美术馆”的,这时只要遵从咱们维基百科名从主人原则称“美术馆”就好。但在内容翻译上英文museum、法文Musée、荷兰文Musea一词还是统一译成博物馆为宜,因为所谓博物馆较之美术馆范畴更为宽泛,其性质也有所不同。虽然此词也可径译为博物院、美术馆、陈列馆等,但毕竟该词最常见的译法还是博物馆,查各类英汉词典,“博物馆”均为该词的首要译名。至于art museum严格来说似应译为“艺术博物馆”为宜,如您所定翻译为“艺术馆”也不错。因“美术”一词对应的并非art,而是fine arts(英文),Beaux-Arts(法文),Schone Kunsten(荷兰文)。该馆中文名称为“美术”而非“艺术”,正是因为前者在该馆各语言名称中均出现。又英文中gallery既有画廊的意思,也可特指美术馆,而museum则指各类博物馆。若将museum径译为美术馆,恐怕会与gallery相混淆。如果不是该馆已经有自定的中文名称的话,那么既然该馆自己选择使用museum而非gallery一词,则相应的中文翻译也似应有所区别才好。另外我看您将其各人物分馆名称统一改为“美术馆”,窃以为似乎不仅与上述译法有所冲突,而且这些分馆都既没有使用“美术”一词,我在参观时也还未看到其自定的中文名称,故还是依其各语言名称翻译为宜。特别是它这几个以人物名命名的馆,还带有人物纪念馆的性质,并非美术馆一词所能概括,还是按其法文及荷兰文名称译成“博物馆”最为恰当。这里附上我经您指点后所得的新修改,还请您批评指正。谢谢!-Uiophjkl (留言) 2009年6月25日 (四) 15:42 (UTC)[回复]