Talk:牛津大學學院

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
大学专题 (获评未知重要度
本条目页属于大学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科大学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
(:)回應 囧rz……:看不懂可不是我錯。。。絕對不會有任何語病的這個句子。。--淺藍雪 2013年1月30日 (三) 04:09 (UTC)[回复]
    • (+)支持--SSR2000留言2013年1月29日 (二) 19:14 (UTC)[回复]
    • (!)意見:「都有」是香港語彙嗎?臺灣就直接問「有哪些」了...--WildCursive留言2013年1月30日 (三) 04:27 (UTC)[回复]
    • (!)意見--原有問題是「牛津大學有哪些學院和永久私人學堂?」(一)副詞「都」,在句子中指涉的「主語」(Subject)應是「複數」(或稱「眾數」,Plural),例如「維基百科大英百科全書都……」、「我們都……」;如果主語是「單數」(Singular),則毋須加上「都」。(在某種情況下,會加上副詞「也」,但不是「都」)。「牛津大學」是一間大學還是兩間大學呢?(二)若問「牛津大學有哪些學院?」答:「牛津大學學院。」若問「人有哪些器官?」答:「人的器官。」這都是不是語意重覆或套套邏輯嗎?少許意見,幸勿見怪。謝謝。--Banyangarden留言2013年1月30日 (三) 04:58 (UTC)[回复]
    • (!)意見--「都有」這個說法是從粵語來的嗎?我在台灣從來沒聽過有人這樣問問題。--あるがままでいい(talk)`
    • “都有”是口语中的说法吧,大陆也有这样说的。不过仔细分析的话应该是错误的。赞同Banyangarden的分析。--蓝色☆枫叶拉呱 2013年1月30日 (三) 15:24 (UTC)[回复]
      • (:)回應:不好意思,在下孤陋寡聞咯,回應問題(一),因為牛津大學本身是由很多學院組成的,其結構不同於中國的大學,本身不是一個單純的大學。所以愚以為這一問用複數可,鑒於表達有歧義,已撤掉“都”。問題(二),可否再進一步解釋?未能瞭解其含義。先暫且只撤掉“都”。--淺藍雪 2013年1月30日 (三) 17:11 (UTC)[回复]
        • (!)意見 有關條目內容豐富,賞心悅目呢!有關(二),多講幾句,不要見笑。淺藍雪設想一下,假如有人請教閣下:「牛津大學有哪些學院和永久私人學堂?」閣下也許會如數家珍的告訴他,牛津大學有多少家學院,名字叫什麼什麼之類;如果閣下答他:「牛津大學有哪些學院呢——不就是牛津大學學院咯。」閣下認為他會滿意這個答案嗎?--Banyangarden留言2013年1月30日 (三) 19:31 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2013年1月30日 (三) 16:39 (UTC)[回复]
    • (!)意見,條目名稱應考慮改為「牛津大學的學院」,理由是各地有不少大學機構都以「大學學院」(University College)命名,目前的條目名稱可能會令人產生混淆,多謝垂注。--Clithering200+ DYK 2013年2月1日 (五) 17:55 (UTC)[回复]

建議更名:“牛津大學學院”→“牛津大学书院”[编辑]

牛津大學學院” → “牛津大学书院”:页面标题违反Wikipedia:命名常规--法网逍遥留言2023年5月29日 (一) 13:18 (UTC)[回复]

牛津大学的college目前并没有通用译名。中文文献资料中,有将之译为“学院”的,也有译为“书院”的。[例如:学术文献中译为“书院”的有: [1]刘阳,宋永华,伍宸.再论书院制——英、美及我国香港顶尖大学书院制模式比较及其启示[J].高等教育研究,2018,39(08):103-109. [2]刘海燕.现代大学书院制的发展路径、现实困境及对策探讨[J].教育探索,2018(01):56-60. [3]杨甜. 英式书院教育的演进及其现代价值研究[D].西南大学,2015. [4]余小明.英美住宿式书院的发展和演变以及对我们的启示[J].现代大学教育,2015(01):40-47. [5]杜智萍. 19世纪以来牛津大学导师制发展研究[D].河北大学,2008. 网络资料中译为“书院”有清华(http://goglobal.tsinghua.edu.cn/program/p5mikCU3sXGaw)、北师(https://oiec.bnu.edu.cn/xsfw/jwxx/xmlb/dxfxxm/fe4799ef32ca4420b10f25321d7df349.htm)、北理(https://jwc.bit.edu.cn/tzgg/5712f30fb5bb4a3eb171fa625176bdb5.htm)等高校与牛津大学的官方合作项目页面。] 页面原标题译为“学院”,违反Wikipedia:命名常规,因为:其一,“学院”的译名有歧义,很容易与牛津大学下属的school, faculty或department混淆;其二,中文语境中的“学院”(除了独立学院外)全都是按学科划分的,例如法学院、医学院、材料学院,而牛津的college不是按照学科划分的,按照学科划分的是school, faculty或department;其三,中文语境中,只有独立学院(例如燕山大学里仁学院、厦门大学嘉庚学院)是不按照学科划分的“学院”,将牛津的college翻译为“学院”容易与独立学院混淆;其四,牛津是书院联邦制大学,由跨学科的college构成,类似于港中大包括了新亚书院、崇基书院等;西交大包括了钱学森书院、启德书院等;华东师大包括了大夏书院、光华书院等;其五,各地有不少大学都以“大学学院”(University College)命名,如伦敦大学学院(这是一所独立的大学,而不是像University College, Oxford那样属于书院联邦制大学的组成机构),目前的条目名称可能会令人产生混淆。因此,在本词条中,牛津的college不应译为“学院”,而应译为“书院”。另外,我提议的方案并不违反命名一致性原则,因为我们可以修改本站所有牛津大学的“学院”条目为“书院”,这种做法既尊重了命名一致性原则,又遵循了我在上文中提出的五个理由。
未完成:首先,牛津大學官方社群媒體使用「學院」,所以並非沒有官方譯名,可以說符合「名從主人」原則。另外,經簡單搜尋可以見得,「學院」與「書院」之常用頻率存在數量級差距,符合「常用名稱」原則;就文獻而言,或至少也並非罕用。至於其他學校學制如何,亦並不影響牛津大學學院之譯名。本站命名常規指出,符合越多項命名原則的名稱越優先,故就目前而言,仍應以「學院」為主。若有其他類似單位,則照樣揀選符合命名常規之標題,並如實在條目中說明即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年5月29日 (一) 13:46 (UTC)[回复]