跳转到内容

Talk:砂拉越/存檔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

正名

砂拉越已經是正式官方譯名,我想不必進行繁簡轉換。-鳳凰花開的季節 2007年12月12日 (三) 16:24 (UTC)

不同地方有各自的正式译名,还是不强行统一较好吧,不过,值得讨论的是,在不转换简体繁体的情况下要以哪一个为优先?白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:58 (UTC)
例如,以上三项以砂拉越优先的话,noteTA要这样写:(这里假设香港与台湾用同一个译名。)
{{noteTA|T=zh-hans:砂拉越;zh-hant:砂拉越;zh-cn:沙捞越;zh-tw:沙勞越;zh-hk:沙勞越|
 1=zh-hans:砂拉越;zh-hant:砂拉越;zh-cn:沙捞越;zh-tw:沙勞越;zh-hk:沙勞越}}
如果以使用人口的多数为优先的话,就像目前这样:
{{NoteTA|T=zh-hans:沙捞越;zh-hant:沙勞越;zh-sg:砂拉越|
 1=zh-hans:沙捞越;zh-hant:沙勞越;zh-sg:砂拉越}}
白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 18:39 (UTC)

繁簡處理適用於主權官方沒有正名同時在不同的中文地區使用不同的譯名,對於主權官方有正名的條目,名從主人是個共識。請參考哆拉A夢首爾TALK是如何處理的。-鳳凰花開的季節 2007年12月14日 (五) 03:55 (UTC)

主权官方有要求其他国家的媒体也使用“砂拉越”的文件或其他材料吗?如果有请提出作为查证来源。—菲菇维基食用菌协会 2007年12月14日 (五) 04:18 (UTC)
馬來西亞華語規範理事會的成立文告有提及該會的成立是為了制訂和統一國內外中文媒體的馬來西亞名詞中文譯名及詞彙[1],華語橋新聞對華語規範理事會的簡介中有提及該會在2007年5月拜訪中國國家語委進行交流[2],新華網報導了該會進行的工作[3]
至於理事會是否有發表公告要求其他國家的中文媒體必須使用該會所規範的譯名呢?對不起,我找不到資料。但是維基不也棄“林吉特”而取“令吉”嗎。
老實說,身為一個馬來西亞人,看到其他地區的人對馬來西亞那麼欠缺了解,還挺無奈的。-鳳凰花開的季節 2007年12月14日 (五) 06:31 (UTC)
虽然主权官方已经规定了,但还是要等其它地区的官方正式采用才行,不然就只能容许各自表述了,以避免无止境的争论。例如缅甸的英文名,官方虽已定为Myanmar,但美国并不承认军政府的修定,依然沿用旧名Burma。白布 (留言) 2007年12月14日 (五) 12:51 (UTC)

更新

目前“砂拉越”在大陆新马港台都已有一定的使用普及率,根据全部名称都通用则“名从主人”优先的原则,全部统一为砂拉越。——♠白布¤飘扬§§ 2012年9月27日 (四) 19:21 (UTC)

( ✓ )同意,原来的译名只需介绍一下就好--幽灵巴尼☎Ghost Bunny 2012年9月28日 (五) 11:55 (UTC)

易名及移動

关于Iokseng提出的将砂拉越移动至砂拉越州

(-)反对,因为“砂拉越”在英语和马来语中,都不加入“州”这个字。从砂拉越独立以来都一直称“砂拉越”(Sarawak)--Alexliewkh留言2012年12月7日 (五) 11:51 (UTC)
(-)反对,除了霹雳州因消歧义需要外,反对在其它州属加入“州”字。除非特别要提及行政等级之外,一般上日常用语中都会略去“州”字。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 12:41 (UTC)