Talk:穆尼爾·哈達迪

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 截至2016年3月,巴塞罗那唯一一位雙親皆為摩洛哥裔的是哪一位西班牙球員
    穆尼爾·哈達迪条目由Jacklamf1d14讨论 | 貢獻)提名,其作者为Jacklamf1d14讨论 | 貢獻),属于“Football player”类型,提名于2016年3月26日 17:46 (UTC)。
    • 說明:臨近大學考試和中段考,快快的搞定這條目好了 囧rz……標準皇馬迷卻找不到有什麼皇馬的條目好編……)--みさか♔ξどうしたの 2016年3月26日 (六) 17:46 (UTC)[回复]
    • 问题不当,“问题要有抓住内容的特点,哪怕是一个小特点,而不是无聊的属性。”--7留言2016年3月27日 (日) 14:20 (UTC)[回复]
    • (-)反对
      1. both Atlético and Real Madrid turned down the opportunity to bring him into their ranks怎會是得到皇家馬德里和曼城等大俱樂部的青睞
      2. 條目不長,但嚴重偷工減料
      3. 巴塞隆納為他擴大合約,語句不通
      4. 在對上特內里費和拉科魯尼亞中擔當替補後,未有翻譯unused
      5. 該場比賽巴塞隆納B隊以1-2取勝,1-2明明是落敗,怎會是取勝
      6. 把世界報的小道消息當作可靠來源,加入有傳言....出戰2022年世界盃足球賽這句
      7. 逼不得已提前召入,原創內容
      8. 翻看此小姐上一篇亞倫·哈利洛維奇,原來同樣錯處甚多,可惜沒有人去校對就上了首頁
      9. 此小姐的翻譯水準實在不行,強烈要求各位多加注意
    --Dragoon17cc留言2016年3月28日 (一) 08:24 (UTC)[回复]
      • @Dragoon17cc
        1. 這個龍君你改了,但本小姐放進沙盒的是3月6日的版本,本小姐只是跟著譯,原文是這樣「As a result, he attracted interest from a number of sides such as Real Madrid and Manchester City」
        2. 本小姐承認有偷工減料,但那些都是沒有什麼重要性的東西,歐洲青年聯賽那裡已經有「10場比賽,攻入11球」的總結了,而領黃牌那邊亦然。
        3. 原本是想譯「延長他的合同的」,想了想又有一些不對,於是……唉……算了……
        4. 改了,本小姐是覺得寫替補就可以了……
        5. 這個龍君你改了,但本小姐看了看英文版和Soccerway,都是寫1-2的(2-1不是主場才會寫的嗎)?
        6. 世界報也是報紙啊……為什麼不是可靠來源?又不是什麼大X元……
        7. 改了,那個本小姐是想令它通順點才加的,本小姐知道原文是沒有的。
      最後感謝龍君的意見。但對於龍君你說本小姐翻譯不好的事,本小姐的確有改善的地方,但也沒到不行的地步,如果不行的話,那我的6分雅思證書不就要丟了?--みさか♔ξどうしたの 2016年3月28日 (一) 10:49
      • 譯翻是一門學問,即使英文再好的人,也可能譯出屎。解答關於2-1問題,中文版寫巴塞隆納B隊以2球比1球取勝,是這樣理解,英文版1–2 away win,立即在後面加上away win標明是巴塞客場勝利。來源問題,體育界只有少數報紙的"傳言"是可靠,不少故事都是憑空想像,英國有例如caught offside,每日星報,太陽報等等--1.36.27.49留言2016年3月28日 (一) 14:44 (UTC)[回复]
    • (+)支持,符合DYK標準,主編加油。--喜歡用IRCCarrotkit 2016年3月28日 (一) 09:13 (UTC)[回复]
    • (+)支持:已達標。-和奮球0401不要按我!!!2016年4月1日 (五) 03:26 (UTC)[回复]
    • (+)支持:已達標。--葉又嘉留言2016年4月1日 (五) 16:14 (UTC)[回复]