Talk:迪華利獨立隊

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


建議改名:“從山谷獨立專業高表現足球俱樂部”→“迪華利獨立隊”[编辑]

從山谷獨立專業高表現足球俱樂部” → “迪華利獨立隊”:

  1. WP:命名常規,中文用詞差異的處理,應該採用「先到先得」原則。
  2. 編輯者採用疑似原創研究的譯名,參考WP:頁面存廢討論/記錄/2022/04/25#何塞特兰独立竞技俱乐部WP:頁面存廢討論/記錄/2022/04/25#迪華利獨立隊。--O-ring留言2022年4月26日 (二) 12:02 (UTC)[回复]
(!)意見 :香港馬會和澳彩在譯名相關事項上可能並非WP:可靠來源,況且CCTV體育的譯名是“山谷獨立”--Tpch32留言2022年4月26日 (二) 13:09 (UTC)[回复]
  1. NC:使用全稱,儘量不要使用簡稱或縮寫來命名條目--Tpch32留言2022年4月27日 (三) 05:45 (UTC)[回复]
請閱WP:RSP一節:「香港賽馬會是香港政府批准的,獨家經營香港賽馬、六合彩及海外體育運動賽事(現今只有賽馬及足球兩項)的博彩機構。作為比賽結果的參考來源尚屬可靠(當然,在大多數情況下都比不上比賽官網可靠)。香港賽馬會在提供與球會、球員等香港譯名上是可靠的,相關譯名都會在香港使用。」--Ghren🐦🕓 2022年4月27日 (三) 08:04 (UTC)[回复]
@Tpch32命名常規也提到「使用常用名稱」,尤其是你移動的「全稱」涉及原創研究,可能根本沒有任何可靠來源使用。--O-ring留言2022年4月27日 (三) 10:05 (UTC)[回复]
全稱是通過機翻而來,並非“原創”。--Tpch32留言2022年4月27日 (三) 14:24 (UTC)[回复]
确有不妥,或为「山谷独立高性能专业俱乐部」,譯名来自Glosbe dictionary,全稱Club de Alto Rendimiento Especializado Independiente del Valle来自Transfermarkt 及西班牙語维基--Tpch32留言2022年4月27日 (三) 14:30 (UTC)[回复]
(~)補充一下移動請求的理由:一、可靠來源發表的中文譯名,應該比編輯者自行翻譯的名稱優先使用。二、不同中文地區有譯名用詞不相同,並且沒有官方公布中文譯名的情況,應該遵守WP:先到先得原則。--O-ring留言2022年4月28日 (四) 06:54 (UTC)[回复]
放在西班牙語教學的方面,你的看法可能並沒有錯,但放在命名常規就是原創研究自行翻譯的譯名,不是命名的首選;否則,接下來就要爭論「alto dendimiento」到底是應該翻譯作:高表現、高性能、高績效、高效能、高指標、高質量、高水準、高水平、高成績……還是其它嗎?或許你可以在文中補述它的全名中譯是什麼,但我們現在討論命名的問題,所以建議使用「常用名稱」,而不是沒有人知道的「全稱」。--O-ring留言2022年4月28日 (四) 07:18 (UTC)[回复]
(!)意見 :故且撤回反对意見,保持中立。--Tpch32留言2022年4月28日 (四) 07:40 (UTC)[回复]

建議与迪華利獨立隊(±)合併--以上未簽名的留言由Tpch32討論貢獻)於2022年4月26日 (二) 12:55 (UTC)加入。[回复]

西班牙語維基對應條目總結[编辑]

以下是本人從西班牙語維基百科看到的內容:

  • 1958年何塞∙特蘭創建俱樂部的時候,俱樂部就已經叫做「獨立運動俱樂部」(Club Deportivo Independiente)。靈感來自阿根廷的独立竞技俱乐部,因為何塞∙特蘭本人就是獨立競技的粉絲。
  • 「del Valle」這部份是2014年正式改名的時候才加上去的。

就翻譯而言:

  • 把「Independiente del Valle」翻譯成「自(從)山谷獨立」屬於斷句錯誤,因為「Independiente」和「del Valle」是兩個獨立的短語成份,修飾的都是「Club Deportivo」。
  • 把「(del) Valle」翻譯成「山谷」一點問題都沒有,原因如下:
  • 相反,把「del Valle」翻譯成「迪華利」則有問題,因為「del Valle」的拉美西班牙語發音是/dɛl ˈbaljɛ/而非/dɛl ˈvalɛ/,「迪華利」的粵語發音/t̚ek˨ wa˩ lei˨/和/dɛl ˈbaljɛ/有明顯差異。

綜上所述,如果投票還沒結束的話,本人必然會(-)強烈反对改名為「迪華利獨立隊」。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2022年4月29日 (五) 19:00 (UTC)[回复]