跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:郡 (英格蘭)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 郡 (英格蘭)属于维基百科地理主题國家及行政區劃类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评小作品級未知重要度
本条目属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

近日我依《中型本外國地名譯名手冊》補全了英格蘭各郡的條目,並逐步在該郡的條目內補全它們的次級行政區劃。然則user:Clithering修訂了很多譯名。爭議是「郡的英文原名如果沒有shire, county, borugh, district後綴,中譯時會否添上「郡」、「區」後綴。我的依據是《中型本外國地名譯名手冊》,答案是無論有沒有shire, county, borugh, district後綴,都按其行政區級別補上「郡」、「區」後綴。例如Greater Manchester譯為「大曼徹斯特」而非「大曼徹斯特」。我不想雙方不斷回退,故特請求社群共識。YunHuBuXi 2008年5月24日 (六) 12:46 (UTC)[回复]

我認為如果沒有shire等後綴,還是不加「郡」等比較好。由於政治(兩個政治實體)或語言(普通話和粵語)關係,外國地名譯名手冊在港澳台地區較少被參照,這些地區的維基人(特別是新來者)在翻譯英語條目時,應該是按字面翻譯,一般不會想到要硬性加上「郡」後綴(甚至可能不知道「大曼徹斯特」是個郡)。如果按照外國地名譯名手冊一律加上中文後綴,恐怕這些地方條目會在其他歷史、政治等條目中成為了紅字,在目前香港和台灣貢獻者為多(從現存和新增的條目中兩地的人和機構事物為多,中國大陸的事物較少可推測到)的中文維基這可能會更嚴重。所以我覺得,既然中國大陸有硬性加上後綴的參考規定,便使用重定向和維基的區域轉換功能,在顯示為大陸簡體的時候才加上後綴好了。—Computor (留言) 2008年5月24日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
你說的問題用重定向即可解決啊。另,如何確定港、台翻譯英格蘭的郡時奉行「沒有shire等後綴不加『郡』後綴」原則?YunHuBuXi 2008年5月24日 (六) 14:41 (UTC)[回复]
这次我支持你一下,而且中国地名条目不也都加了省市区县吗,外国地名应该比照办理。  Mu©dener  留 言  2008年5月24日 (六) 18:36 (UTC)[回复]
如 果英國的官方名稱裡沒有後綴,我是不贊成在中文維基裡附加後綴的。①這後綴只是中國大陸的做法,港澳台地區就要跟隨是有違中立。②這些郡如果行政地位有變 但名稱沒變,英語條目可以不用更名,但中文條目便要隨時更新,不但費時,而且當郡的數量多起來會很難維護。③如果中國地方的命名方式便等于外國的地名都要 比照辦理,那麼很多其他國家的行政區,例如加拿大不列颠哥伦比亚紐賓士域魁北克等省、馬來西亞马六甲檳城等州、印尼西爪哇等 省,還有世界上其他國家的一二三級行政區,本名沒有後綴,難道中文條目卻要為了跟中國的命名方式統一,通通改名加上省州郡區市縣鎮村鄉等後綴嗎?如此龐大 的改名工程,加上日後這些行政區升降格時,中文維基怎能及時改名呢?④如果作為英國二級行政區的郡要強制性加「郡」,那作為一級行政區的英格蘭蘇格蘭構成國家,也要跟隨中國的齊國燕國改名為「英格蘭國」、「蘇格蘭國」等,是不是很荒謬?很明顯「外国地名应该比照中國地名办理」的做法是說不通的。以上四個原因,請編寫地方條目的各位慎重考慮。—Computor (留言) 2008年5月24日 (六) 20:26 (UTC)[回复]
不要永無止境的把「加郡加區」原則推廣至其他國家。這似乎只適用於構成國家(比如英國的、荷蘭的)。YunHuBuXi 2008年5月25日 (日) 02:16 (UTC)[回复]

英国地名译名手册可能有单行本,不过我并不确定。  Mu©dener  留 言  2008年5月24日 (六) 18:51 (UTC)[回复]

我 比較贊成沒後綴就不加,主要是因為之前有寫幾條小作品,感覺英國的區域劃分和命名有一點繁雜,有時候會有abcshire、abc、abcshire county和abc county... (有些同時是現存郡名,有些則是新舊名更迭),等等各種相近地名同時出現在同一條目的情形,這時候直接一字一字對譯比較好描述。—bstle2 2008年5月24日 (六) 20:40 (UTC)[回复]

是哪一级的行政区就加什么,很简单。英格兰后面本来没什么就什么也不用加。建议你们读读译名手册,网上有的下。  Mu©dener  留 言  2008年5月24日 (六) 21:20 (UTC)[回复]

我當然知道不用加,只是用來說明一下「外国地名比照中國地名办理」這個觀點有甚麼不當之處。—Computor (留言) 2008年5月24日 (六) 23:51 (UTC)[回复]
加了後綴更好。Utrecht可以是省,可以是市,在en-wiki要加括號消歧義(en:Utrecht (province)),但在中文語境內的實際需要,以及翻譯時的考量,分別譯烏得勒支烏得勒支省。兩個Utrecht的行政分級不是一目了然嗎?YunHuBuXi 2008年5月25日 (日) 02:16 (UTC)[回复]
這個我認為是特殊案例,按中文命名方式處理我也同意(以避免條目中出現「( )」),但英國有這種市郡同名的情況嗎?即使有(例如約克約克郡),在我印象中郡的正式名稱中也會有「X-shire」或「County X」(例如County Durham), 這樣才應該替郡的條目命名為「X郡」。其他的郡裡如果沒有同名的市,即使郡是它的行政層級,條目的中文名也不應該擅自附加「郡」,不但不尊重原來的地名, 日後升降格時會不准確(英國歷史上有郡「吃」掉郡的情況),為了和中國地名(並非中文地名,上面舉例的外國地名中譯也有不加後綴的)統一式樣而更改外國地 名,這不是犯了中國中心Wikipedia:避免地域中心的錯誤嗎?—Computor (留言) 2008年5月25日 (日) 21:19 (UTC)[回复]
補充一下,英格蘭各郡若一律加上 "郡" 字,會讓人誤以為這些所謂的郡都是處於同一個行政劃分等級,但實際上不一定。—bstle2 2008年5月25日 (日) 11:06 (UTC)[回复]
这和地域中心有什么关系?英语维基的中国地名也都不加省市区县,他们又何尝尊重中国原来的地名?加与不加完全是两种语言的使用习惯,汉语习惯加就加,跟英语原名习惯不加不矛盾。  Mu©dener  留 言  2008年5月26日 (一) 08:20 (UTC)[回复]
會不會是英文維基的編輯群考量到中國歷史的「行政區劃的單位名稱」常常改變?而且大多數其他語言的維基也都沒有加上,例如山東省。—章·安德魯交流一下吧!┼願賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年5月26日 (一) 10:02 (UTC)[回复]
同意章君的觀點,中國的行政區划確實在不停變革中[1],英語維基的處理手法較能確保條目名稱的持續性,不受政治規划的影響,因為政治和語言關係,英語維基一直缺乏中國大陸用戶,不能及時調整條目名稱,只好妥協了,但現在已經有一些標明「county」的條目(Xin'an CountyLuanchuan County等)。何況我已經解釋過,漢語中公認的外地譯名,例如洛杉機法蘭克福檳城,不是「洛杉機市」、「法蘭克福市」、「檳城州」等(雖然某些著名城市有帶後綴的重定向,例如巴黎市),可見漢語中地名並不是一定要有後綴的。就是有的時候,例如紐約市,是因為要和同名的其他行政區划(紐約州)分開。要外國地名也加上後綴,是模仿中國地名的行為,漢語中地名的後綴是可有可無的。所以,如果外國地名一定要以中國的方式處理,彷彿該地是中國領土,這不是地域中心嗎?簡直有點兒古代中國式天下的影子了。—Computor (留言) 2008年5月26日 (一) 13:23 (UTC)[回复]

no, it's just language habits. for example, english speaker call the state of texas just texas, but chinese speaker prefer 得州. same examples just like 麻省加州 etc. that's it.  Mu©dener  留 言  2008年5月27日 (二) 11:06 (UTC)[回复]

請 說中文。我已經証明了漢語地名的後綴並非必要。而所謂語言習慣(language habits),你所提到的那些地名縮寫(shorthands)都是獨立發展、個別形成的,不能互相參考,否則怎麼作為州的Massachusetts 會成了「省」(province),加州卻又正確的是「州」呢?美國的州名在漢語中有後綴(這已經是公認的了),上述其他國家的州市就沒有呢?漢語也可以 習慣沒有後綴的,不然香港澳門條目怎麼不正式改名為「香港特別行政區」「澳門特別行政區」?這裡沒有統一的標準,不能因為美國州名有後綴,便作為百科全書所有地名正式命名的依據。—Computor (留言) 2008年5月27日 (二) 12:25 (UTC)[回复]
提醒您一点:大陆也不是全加后缀的。 比如法国各大区后面并不加大区二字。另外,您的“地域中心”理论非常可笑。许多欧洲语言的河流名字后面都没有“河流”这个单词。按您的意见,我们的汉语不 能擅改人家的名称,则多瑙河都该改叫多瑙了。山脉之类,都是如此;要知印欧语言与我们大大不同的。更何况荷兰。人家从来不叫荷兰。香港台湾也翻译成荷兰。 您怎么不说这是地域中心呢?莫非,只有大陆的东西全都含有“中国中心”的原罪?(传说中的大陆低劣论?)真想做到非地域中心,除非在这里使用外文字母。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年5月28日 (三) 02:16 (UTC)[回复]
外国行政区划名称加上后缀,城市名称不加,但小规模的或与城市的概念重叠行政区划则例外(前者如法国的市镇,后者如摩尔多瓦的一级行政区)。—Quarty 2008年5月27日 (二) 15:13 (UTC)[回复]
(+)支持部分(有参考来源的)大型行政区划的译名加后缀。也请各位注意,大陆也不是全一股脑加后缀的,这里讨论的问题好象进了错误的胡同了,徒增本应协作的用户之间的分歧。另外,请不要把问题引到“地域中心”等问题上,这不利于“和谐”,而且让我想到某民族的南北矛盾。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年5月28日 (三) 01:56 (UTC)[回复]
乌得勒支乌得勒支省是非常好的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年5月28日 (三) 01:59 (UTC)[回复]
法国的大区也有加上后缀。—Quarty 2008年5月28日 (三) 06:53 (UTC)[回复]

按目前進度,各討論者都同意在英格蘭的郡加後綴「郡」至少是大陸的做法。大家卻在討論大陸做法的優劣,似乎稍有離題。然則港澳台的做法暫未有結論,不過這不是問題所在。user:Clithering擅自把我創建的大陸譯名條目移動成別的譯名(未知這是哪地的做法),以及條目內的各行政區劃譯名替換成別的譯名(未知這是哪地的做法),是不尊重大陸譯名,是地詞用詞破壞。user:Clithering的行為就好像新西兰移動至紐西蘭一樣,無視條目創建者的用詞取向。請問各位認為user:Clithering的行為恰當否?YunHuBuXi 2008年5月28日 (三) 08:20 (UTC)[回复]

i totally agree with you at this point.—Mukdener (留言) 2008年5月28日 (三) 09:46 (UTC)[回复]
先到先得,你无论怎样都比他有理。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年5月29日 (四) 02:28 (UTC)[回复]
如果再無反對,我將回退user:Clithering的破壞。不過嘛,他的破壞太多了,逐次逐次回退,共30多個條目,也麻死人啦…唉。YunHuBuXi 2008年6月1日 (日) 11:42 (UTC)[回复]
偶然看到這篇討論,忍不住要出句聲。希望閣下的說話能夠客氣一些,不要將別人的編輯標籤為「破壞」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月1日 (日) 12:41 (UTC)[回复]
user:Clithering把這些我創建的條目移動+替換譯名,我留言向他溝通時他仍沒有停止,難道他客氣了?不是破壞,又是什麼?我在幾天前把大倫敦內 我看不懂的譯名(後來知道是台灣譯名)都換成大陸譯名,某管理員指我繁簡破壞,我一小時內就回復了原來的版本,並做好繁簡轉換。引該管理員的說法,就是 「只需對您有把握的譯名版本進行訂正就好,所謂『自掃門前雪』,自己沒把握的事最好先以溝通處理之,不要妄下定論,這態度感覺上好像很自私,但在維基百科 上卻是避免紛爭最好的方法」。YunHuBuXi 2008年6月1日 (日) 13:31 (UTC)[回复]
YunHuBuXi兄,你一开始就应该扣上先到先得这个大帽子,问题立刻解决,何必到这里引发麻烦的讨论。另外Kevinhksouth兄, 虽然S19991002兄的措辞确实失当(如果不说是无礼的话),但曾经就有一位香港用户,对我的类似行为(不同的是,我是以可靠来源VS原始研究的理由 移动的)采取了更为激烈的用辞,而我也立刻就反唇相讥,这些火星四溅的对话今天仍然历历在目。如果当时您没有批评我和那位香港用户的话(我们两人的表演绝 对远较S19991002兄恶劣),现在单独批评S19991002是不公平的,何况他也说自己曾经通知过对方但未获回应。另外,我认为,在使用“先到先 得”这个武器时,不应该存在二极管效应。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月2日 (一) 09:20 (UTC)[回复]