跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:香港特別行政區護照持有人簽證要求

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

有關條目標題的討論

[编辑]

請按此 --摩卡·賀昇 2016年11月26日 (六) 07:31 (UTC)[回复]

香 港 特 別 行 政 區 護 照 免 簽 證 情 況 一 覽 表--北極企鵝觀賞團留言2016年11月27日 (日) 03:30 (UTC)[回复]

  • Wikipedia talk:香港專題內已經對「中國公民」及「中国香港公民」作出解釋

http://wcm.fmprc.gov.cn/pub/chn/pds/fw/lsfw/hz/t9722.htm 內有「中国香港公民」使用方法例子 http://www.immd.gov.hk/hkt/service/travel_document/visa_free_access.html http://www.info.gov.hk/gia/general/200903/18/P200903180168.htm 香港入境處只有「香港特別行政區護照免簽證"情況"」及「香港特區護照"持有人"簽證要求」 所以「香港特別行政區護照簽證要求」在語法上是錯的,只有「中国香港公民簽證要求」或「香港特別行政區護照持有人簽證要求」才正確 --摩卡·賀昇 2016年11月27日 (日) 08:15 (UTC)[回复]

  • 老實說動不動就先打回原形才開始討論,亦不去理解「簽證要求的對象是人,而不是護照本身」的問題在於邏輯,而非語言。難道英文邏輯正確,中文就要刻意錯誤以免相同?閣下真的令我摸不著頭腦。

如果使用「香港特別行政區護照簽證要求」,內容中的中國是要以黑色「拒絕入境」,因為中國不允許以「香港特別行政區護照」入境。因為可以入境的是「回鄉卡」而非「香港特別行政區護照」。 但用「中国香港公民」或「香港特別行政區護照持有人」簽證要求的話,才可以紅色「需要使用回鄉卡」。只有人在使用回鄉卡,沒有護照使用回鄉卡。 你現在能理解問題所在沒有?:o) --摩卡·賀昇 2016年11月27日 (日) 08:15 (UTC)[回复]

@Gzyeah 我覺得隨便哪一個也好。其實用「中國香港公民」沒有跟隨英文,因為香港基本法已經說明大家的「中國公民」身份,中國外交部一直有用「中國香港公民」一字。「中國香港公民」是標準的中文。跟隨英文的是「香港中國公民」,注意「中國香港公民」是中國政府的中文官方用法。但如果有人不想承認自己是「中國公民」而採用「特區護照持有人」這字,又或不知道自己早有這身份,比較好笑而已。重申,其中一個形容人的字也可以,但用死物字眼就不應接受。--摩卡·賀昇 2016年11月28日 (一) 15:00 (UTC)[回复]

還有一點,「國籍法」由中國憲法規管,「香港特區護照」由香港入境處以中國外交部名義發出,並不在香港的自治範圍內,所以外交部的說法才為標準。這些在中國憲法及香港基本法內都有根有據。--摩卡·賀昇 2016年11月28日 (一) 15:04 (UTC)[回复]