Talk:1964年美国总统选举密西西比州选情

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪次选举美国共和党重建时期结束以来第一次赢得密西西比州的选举,并在此次选举中的得票率高达87.14%?
    1964年密西西比州美国总统选举条目由金色黎明讨论 | 貢獻)提名,其作者为金色黎明讨论 | 貢獻),属于“election”类型,提名于2022年10月10日 13:25 (UTC)。
    • (+)支持。-- Za9941留言板2022年10月11日 (二) 07:27 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--赤羽蒼玄留言2022年10月14日 (五) 16:48 (UTC)[回复]
    • (+)支持--ThirdThink留言2022年10月15日 (六) 03:00 (UTC)[回复]
    • (+)支持--這是β衰變和正電子發射請無視其他能量釋放。 2022年10月15日 (六) 07:12 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2022年10月15日 (六) 14:28 (UTC)[回复]
    • (-)反对:私以為條目翻譯品質不佳,舉正文第一段第一節為例。
      1. 「In a state where fewer than ten percent of blacks were registered voters, and an almost entirely white electorate had lost none of its hostility towards the Civil Rights Movement, President Johnson's policies on civil rights were anathema.」翻譯成「在當時的密西西比州只有不到10%的黑人為登記選民,而該州的白人又極為厭惡民權運動以及詹森總統的其他諸多政策。」比較貼切的翻譯應為:「當時的密西西比州只有不到10%的黑人為登記選民,幾乎全是白人的選民們從未停止敵視民權運動,因此詹森總統的諸多民權政策在該州可說是備受厭惡。」
      2. 「Governor Paul B. Johnson Jr., though considered relatively liberal for such reforms as repealing statewide Prohibition, told Mississippians not to obey the Civil Rights Act when it became law in the middle of 1964, while it was clear from the time Johnson planned his legislation that Mississippi white Democrats resented federal intervention with the state's traditional racial policy.」翻譯成「時任密西西比州州長小保羅·B·詹森雖然在全州範圍內廢除禁酒令的議題上傾向於自由派,但是他曾經呼籲該州民眾不要去遵守《1964年民權法案》。除此之外,早在該法案被提出時,密西西比州的白人民主黨成員就反對聯邦政府干預該州的種族政策。」前半段比較貼切的翻譯應為:「小保羅·B·詹森因為(贊成)廢除全州禁酒令,外界認為他對這類改革的看法傾向自由派,但是他曾經呼籲⋯」--EzrealChen留言2022年10月17日 (一) 10:40 (UTC)[回复]
      3. 首段和英文版首段有一半內容對不上。而且「除了密西西比州以外,美國的其他49個州以及華盛頓哥倫比亞特區皆參加了此次選舉。」一句會造成誤會,難道密西西比州沒有參加?
      4. Neither Governor Johnson nor any other major state or federal politician offered President Johnson any support in his statewide campaign, which was left to the inexperienced Greenville lawyer Douglas Wynn.」翻譯成「在當時包括詹森州長在內的一系列密西西比州政治人物並沒有打算支持詹森總統,因此詹森總統讓經驗不足的格拉斯·永利律師負責該州的民主黨競選工作。」原文也沒有表示是詹森總統將競選工作交給永利。--EzrealChen留言2022年10月17日 (一) 10:55 (UTC)[回复]
      • (:)回應:还是先感谢这位朋友给我提出的诸多建议与意见,我来解释一下我为何要如此翻译:
        1. :虽然说按照Enwiki的直译确实如此,但是这么说会给人一种“因为选民大多都是白人,所以他们反对民权法案”的错觉。实际上应该表达的意思为“密西西比州的白人普遍反对民权法案,而黑人由于各种歧视性政策(人头税读写测试英语literacy test)使得他们没法去投票”
        2. 后续参考文献([[1]])中的意思确实是Wynn负责民主党在密西西比州的选举。--金色黎明留言2022年10月17日 (一) 13:26 (UTC)[回复]