Talk:33B突擊步兵砲

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“33B步兵突擊炮”→“33B突撃歩兵砲”[编辑]

33B步兵突擊炮” → “33B突撃歩兵砲”:不適合的翻譯。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 11:17 (UTC)[回复]

另外,補充的理由如下:

  • Sturm-infanteriegeschütz(突撃歩兵砲)上的infanteriegeschütz(步兵砲)不應被拆開,因「步兵砲」是固有名詞
  • 該突撃砲上安裝的主砲為步兵砲,現時的譯名有違原意。
  • 突擊砲的作用是用來支援步兵,在突擊砲前加上「步兵」一詞略有不妥。
  • 步兵突擊砲對應不到原文Sturm-infanteriegeschütz,能譯成「步兵突擊砲」應為Infanterie-Sturmgeschütz,不過翻查資料德軍沒有這種兵器。
  • 與Sturmgeschütz(突擊砲)、Sturmartillerie(突擊砲兵)、Sturmhaubitze(突擊榴彈砲)、Strumpanzer(突擊戰車)及Sturmtiger(突擊虎式)等這些固有的翻譯不統一。
  • 在不同的資料上均找不到「步兵突擊砲」這名詞,這疑似原創研究。

請參與討論的各位參考這些資料,謝謝。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 11:44 (UTC)[回复]

完成--Gakmo留言2014年3月7日 (五) 16:27 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
      • (:)回應-中文可以適當調整語序。突擊炮這個名詞在下認為不能拆開。就像「重型步兵坦克」而不是「步兵重型坦克」這樣。因為33B畢竟是用於步兵支援的突擊炮。-- ぱんさVI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年2月10日 (一) 01:59 (UTC)[回复]
        • (:)回應,既然Infantry tank(步兵戰車)一詞不能拆開,同理Infanteriegeschütz(步兵砲)也是不能拆開。所以Heavy infantry tank為譯成重步兵戰車的話,Sturm-infanteriegeschütz也應該譯成突擊步兵砲。另外,德軍有不少武器及單位也是以Sturm-開頭,例如Sturmgeschütz(突擊)、Sturmartillerie(突擊砲兵)、Sturmhaubitze(突擊榴彈砲)、Strumpanzer(突擊戰車)及Sturmtiger(突擊虎式)等。證明Sturm-(突擊)一詞並不是固定用於突擊砲,反之真正不能拆開的是榴彈砲(Haubitze)或步兵砲(infanteriegeschütz)之類的固有名詞。此外,條目的內文中亦有不少錯誤的地方,例如安裝在33B突撃歩兵砲(該條目)上的sIG33是重步兵砲而不是榴彈砲。另外Sturm-Infanterie-Geschütz-Batterie應譯成突撃歩兵砲連,若再對照英文Assault Infantry Gun Batterie(突撃(Assault)歩兵砲(Infantry Gun)連(Batterie))就更能清楚看到不應該譯成「步兵突擊砲連」。因為能對應步兵突擊砲連的英文是Infantry Assault Gun Batterie,德文是Infanterie-Sturmgeschütz-Batterie。希望Panzer VI-II閣下可以參考一下這些資料。謝謝。--武蔵留言2014年2月10日 (一) 12:47 (UTC)[回复]
    • (:)回應^那麼,Tank,Cruise,Mk.I按照閣下的意思應該翻成坦克巡航Mk.I咯。。。不過重步兵炮那個確實是在下主觀臆斷了,不好意思。-- ぱんさVI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年2月11日 (二) 03:06 (UTC)[回复]
      • (:)回應,安裝在33B突撃歩兵砲上的的主砲名為sIG33,全名是schweres Infanteriegeschütz 33,譯成中文後就是「重歩兵砲33」。sIG33被安裝在三號戰車底盤上成為突擊砲後,就被命為Sturminfanteriegeschütz 33B,譯成中文就是突撃歩兵砲33或33B突撃歩兵砲,也就是在Infanteriegeschütz 33(步兵砲33)之前加上Sturm-(突擊)一詞。所以說譯成步兵突擊砲不但將Infanteriegeschütz 33(步兵砲33)拆開,更不合乎原意。另外,突擊砲的出現就是用來支援步兵,沒有必要譯成步兵突擊砲來強調。--武蔵留言2014年2月12日 (三) 04:29 (UTC)[回复]
        • (:)回應:我還是認為步兵突擊炮更好,閣下可以在33B突擊步兵炮上建立重定向(又及:砲不是正體字,炮才是)。-- パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月15日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
          • (!)意見,既然閣下己了解到該突擊砲上安裝的sIG33是步兵砲,就知道不應該將Sturm-infanteriegeschütz上的infanteriegeschütz(步兵砲)拆開,這樣有違原意。為此該條將會提請移動到合適名稱。不過,該條目致命的錯誤己修正,就此將反對票取消。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 10:23 (UTC)[回复]
        • (~)補充,關於用於砲槓相關名詞上的「砲」字,正/繁體中文上正式寫法應為「石」字旁,中華民國國防部的網頁上所使用的就是「砲」字。而「炮」這個字原先是用於炮製、鞭炮等字詞,而絕非用在砲槓相關名詞上,只因「炮」字被假借為「砲」才有現時的用法。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 10:51 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2014年2月10日 (一) 12:24 (UTC)[回复]
    • (+)支持--首醫女張德銅匭 2014年2月12日 (三) 07:02 (UTC)[回复]
    • (+)支持lssrn45 | talk 2014年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
    • (+)支持--bnb674(talk) 2014年2月13日 (四) 16:00 (UTC)[回复]
    • (-)反对:道爾和張伯倫,道爾和張伯倫是誰?姓道爾和張伯倫的人可多--Dragoon17cc留言2014年2月13日 (四) 16:27 (UTC)[回复]