Talk:Tear in My Heart

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于歌名[编辑]

我了解台湾华纳国际将歌名翻译成“心中有泪”,但是这个翻译是有争议的,包括我在内的一些人认为这里的 tear 是破洞/破口的意思,而不是“眼泪”。所以我没有在页面当中采用。关于歌词的参考可以见这里这里。举例来说,歌词里面“ My heart is my armor/ She's the tear in my heart, she's a carver/ She's a butcher with a smile, cut me farther”把他的心脏比做盔甲,把妻子比做屠夫/雕塑家,应该是她把他的心破开了一个口子的意思,含义是她破除了他内心的防御。在没有更好的中文译名前建议使用英文原名作为标题--Moonshimmer93留言2024年3月29日 (五) 19:58 (UTC)[回复]