跳转到内容

在User talk:OnionBulb的话题

Beta Lohman (留言贡献)

阁下似乎会俄语。那好,帮忙写一个日军在进犯西伯利亚时期与苏俄红军签的媾和协议。那个条目我想了很久,不知道标题怎麽翻成中文。

OnionBulb (留言贡献)
Beta Lohman (留言贡献)

不对,那是在俄罗斯内战签的。

Beta Lohman (留言贡献)
Beta Lohman (留言贡献)

机器翻译的中文是「缓冲国家建设备忘录」。

OnionBulb (留言贡献)
  • 對於日語名稱而言「覚書」一詞在中文維基已經有「備忘錄」的條目所以日語角度而言應該譯為《緩衝國建國備忘錄》,參考英語維基的用詞「establishing」不像是中文「建設」的含意,反而像是建立遠東共和國的建國之意。
  • 俄語維基稱為《貢戈塔協議》,這是在「貢戈塔火車站」簽署的條約,當時還處在俄国内战期間。
  1. 問題一,協議在俄國內戰是為了戰略目的,讓日軍保持中立並撤離出外貝加爾远东共和国人民革命军才能成功攻取當時俄国白军掌控的赤塔
  2. 問題二,雖然當時蘇俄附庸國远东共和国在協議中同意不用共產主義治國,但是最後在1922年還是成為蘇聯的一部分,隨著遠東共和國與蘇聯的合併,這似乎算是一個短期或短命的條約。

所以我的想法如下

  1. 跟隨英語維基與俄語的命名《貢戈塔協議》。
  2. 或是《日蘇貢戈塔協議》但是這個命名完全不適當,因為簽署國是附庸國遠東共和國。
  3. 或是《日蘇緩衝國建國備忘錄》但是這個命名有點太長了,而且當時蘇俄的緩衝國是否僅有遠東共和國?
  4. 或是《遠東共和國建國備忘錄》但是這個命名不僅過長也有點奇怪,聽起來不像條約。

如果閣下急著編寫這篇條目,我是傾向於跟隨英語與俄語維基的命名《貢戈塔協議》。

Beta Lohman (留言贡献)

个人不懂俄语,没有编写计画。这篇如有人自行撰稿再好不过。

回复“苏联与日本的媾和协议”