跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年8月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐

相应的搜索结果:"姐姐""姊姊""姊姊""姐姐"

加入地区词全局转换的原因:因为有人觉得不是简繁体对应关系,就在这儿提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)

  • (-)反对 - 不覺得有重大的地區用法差異;「姐」、「姊」在粵語不同音;另外芙蓉姐姐蝴蝶姐姐蘋果姐姐蜜蜂姐姐處女愛上姊姊姊姊的守護者等不應轉換。--Mewaqua 2009年8月6日 (四) 13:16 (UTC)
    • (:)回應,大陆普通话中二者也不同音,正是因为不同音,才会带来问题。像處女愛上姊姊这类条目怎么不应转换?难道要让大陆用户读成“处女爱上子子”吗?况且大陆根本没有“姊姊”一词。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
      • s:紅樓夢/第120回也有用「姊姊」,何以見得「大陸根本沒有『姊姊』一詞」呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
        • 在下指的是1949年后中国语委确立的语言标准,您要举清朝的例子那在下也没办法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
        • 详细说明一下好了。实际上,“姊”在台湾有文白两音,“姊姊”所用的“姊”也是读作“解(jie3)”的。而根据大陆的规范,“姊”只能用作书面语,读作“子(zi3)”,而白话音则由“姐”字替代,因此这个词也就只能写作“姐姐”。如果写作“姊姊”就只能读作“子子”了,但这么读显然不对,查《现代汉语词典》亦无“姊姊”一词,大陆人更不会有人写作“姊姊”。类似的词还有“姊夫—姐夫”、“表姊—表姐”等等,正因为如此,在下才建议转换。
        • 当然,台湾确实也存在“姐”字,除用于“小姐”外,其余用法与“姊”等同。换而言之,这两个字(请注意是单字而不是词)在两岸都存在,但用法并不等同,其实还是属于比较复杂的简繁对应问题,有点类似于“复、覆”和“借、藉”。至于香港和粤语的情况在下并不清楚,也希望您能提供意见。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:35 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:線; zh-hk:綫; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"線""綫"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣正確用法為「線」字,而「綫」則是香港才有的用字。像是香港「無『綫』電視」在台灣的正確寫法為「無『線』電視」;另外,以台港兩地的地鐵(捷運)路線來說,台灣捷運的路線命名如「淡水『線』」、「木柵『線』」等等,而香港地鐵的路線命名如「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等等,因為台灣的正確寫法為「線」字,故港澳繁體頁面所顯示的「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等所有的「綫」字應在台灣正體頁面應全面改成「荃灣『線』」與「觀塘『線』」。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)

  • (!)意見,香港「線」「綫」二字互通。至於專有名詞,更不應該轉換,正如英國人也不會把美國的Pearl Harbor拼寫成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
  • (!)意見,我在此指的是「台灣正體」頁面下關於「線」或「綫」的顯示方式,雖然對於「港澳繁體」頁面顯示模式下沒有什麼差異,但是台灣教育部明文規定「線」才是台灣的標準寫法,所以我認為在「台灣正體」頁面的顯示模式下,源碼內所有的「綫」字應全面在「台灣正體」頁面轉換為「線」字。Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)
    • (:)回應:問題是加入轉換後,在「港澳繁體」的顯示模式會出現逆向轉換(線→綫),令其他路線條目的名稱出現顯示錯誤。如果想把港鐵路線條目中的「綫」在其他地區的顯示轉換為「線」,使用手動轉換即可。(修改前當然要取得共識支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
      • (!)意見:話說系統的轉換有分雙向轉換和單向轉換的,詳情可向有關管理員查詢,總之並非只正反兩種選擇。提出者如果說得清楚一點可減少誤會和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)
      • (:)回應:抱歉,我再講清楚一點,我個人的想法是即使源碼內不管是「綫」或「線」字,只有在「台灣正體」顯示模式下僅出現「線」字而已,因為我說過了,台灣教育部明文規定「線」字是台灣的標準寫法。而在「繁體」與「港澳繁體」顯示模式下,「線」與「綫」都會正常顯示出來。技術上應該可以實施單向轉換,如果可以的話,希望管理部門可以幫忙解決此一問題。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:要求越低,幸福来的就越彻底; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"要求越低,幸福来的就越彻底"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:巴厘岛; zh-tw:(暂缺); zh-hk:峇里島; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"巴厘岛"、(暂缺台湾用词)、"峇里島"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆的各大媒体和旅行社都使用“巴厘岛”。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)

:台灣也叫 "峇里島" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)

地区词转换候选:zh-cn:玛雅; zh-tw:馬雅; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"玛雅""馬雅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Maya一词各地使用了不同音译—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"涂尔干""涂爾幹""涂爾幹"、暫缺新馬用詞

不知道一词多译如何解决?见爱米尔·涂尔干百無一用是書生 () 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)
只做單向轉換即可。強求共識,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:操作系统; zh-tw:作業系统; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"操作系统""作業系统"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:电脑的作業系统,大陆称为操作系统。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)

可在有關頁面用「{{noteTA|G1=IT}}」 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:猶加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"尤卡坦""猶加敦""尤卡坦""暫缺"

加入地區詞全局轉換的原因:尤卡坦半島在兩岸譯名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赫鲁晓夫; zh-tw:赫魯雪夫; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"赫鲁晓夫""赫魯雪夫"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在“金门炮战”词条中发现“苏联总理赫魯雪夫”的说法,大陆叫“赫鲁晓夫”。—芷兰 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:電腦; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"计算机""電腦"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在台灣稱計算機的通常是指那種單純做加減乘除的東西,而pc之類的稱為電腦—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)

之前的讨论有说,计算机在台湾和大陆都属于学术范围常用,电脑则是日常范围常用—百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"兼容性""相容性"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區都是用 相容性 來說明對事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)

(-)反对,给出的搜索结果中,很多的相容性都是出现在简体中。--百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:應用程序; zh-tw:應用程式; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"應用程序""應用程式"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區是以應用程式一詞來通稱一個應用軟體,單一程式才會叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:屏幕; zh-tw:螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"屏幕""螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用 螢幕 一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:全屏; zh-tw:全螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"全屏""全螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用"全螢幕"來說明畫面是以顯示滿滿整個螢幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:远程; zh-tw:遠端; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"远程""遠端"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣電腦方面用語,習慣用"遠端"一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)