跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:汉字文化圈语言专有名词中译规则

维基百科,自由的百科全书

由于汉字文化圈语言(此處主要指日语韩语/朝鲜语越南语,以下略)皆大量使用汉字汉字词,因此在对它们的专用名词进行中文翻译时,有必要采取不同于对待西方语言的方法。

詞彙情況概略

[编辑]

汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下詞彙種類(詞種/日语:語種)出现:

  1. 完全由汉字词组成。
    • 漢字詞的定義:漢字詞或稱為“漢源詞”,是指位于漢字文化圈(東亞文化圈)内的日本韓國/朝鮮越南等國語言中存在的、從古漢語中派生出的詞彙。在越南被稱爲「漢越詞」(越南语Từ Hán Việt詞漢越),在朝鮮/韓國被稱爲「漢字語」(한자어/漢字語),在日本被稱爲「漢語」(かんご/カンゴ/漢語)。與當地固有詞的用法相反的是,漢字詞都可以用漢字直接表記,而固有詞只能用本民族文字(韓國/朝鮮:諺文;越南:喃字國語字;日本:片假名平假名)表記。
      越南语kiến trúc建築 - 「建築」(kiến trúc
      朝鮮語:중국中國 - 「中國」(중국
      日语:銀行ぎんこう - 「銀行」(銀行
  2. 完全由固有词组成。
    • 固有詞的定義:固有詞主要指漢字文化圈(東亞文化圈)内的朝鮮/韓國、越南、日本等國語言中本身就存在的、而不是從中國傳入的詞彙。固有詞由所在地民族自行發明並使用,無對應的實意漢字。
      朝鮮語:판소리 - 「盘索里
      日语:埼玉さいたま - 「埼玉
  3. 完全由外來語組成。
    • 外來語的定義:外來語也稱爲借詞或外來詞,一種語言從別的語言借來的辭彙。例外的是,在日语、朝鲜/韩国语、越南语中,从古汉语传入的汉源词通常不被视为外来语。
      朝鮮語:아시아 - 「亚洲」(아시아,英語:Asia
      日语:テレビ - 「电视」(英語:television)
  4. 由以上兩種或兩種以上詞種組成的混種詞朝鮮語:혼종어、日语:混種語)。
    • 混種詞的定義:用屬于不同詞彙種類的語素合成而產生的詞彙。具體就在日语、朝鲜/韩国语、越南语而言,混種詞指的是以漢字詞、固有詞、外來語此三種詞種為基礎,取其中的兩種或兩種以上合成的詞彙。
      越南语trưởng ga[trưởng(長) + ga(法語:gare)] - 「站長」trưởng ga
      朝鮮語:프랑스어[프랑스(France) + 어(語)] - 「法語
      日语:フランス語ふらんすご[フランス(France) + 語] - 「法語」(フランス語

汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下文字表記:

  1. 完全由漢字表記。
  2. 完全由本民族文字片假名平假名諺文喃字國語字)表記。
  3. 由以上兩種文字混合表記。

中譯規則

[编辑]

大原則

[编辑]

本规则的使用范围为:以往的中文文献中没有或极少出现的汉字文化圈语言专有名词新出现的汉字文化圈语言专有名词误译的汉字文化圈语言专有名词。对于那些已有常用中文名称的汉字文化圈语言专有名词,则依照Wikipedia:命名常规中的“使用事物的常用名称”的规则来译写。

  • 漢字詞:直接引用原傳統漢字
    說明:由于中日韩越四国都有使用汉字的历史,而的漢字詞专有名词皆可直接转为传统汉字表记,因此传统汉字是中日韩越文字的一个交集。翻译时先将他们的本国文字转写为这个交集(传统汉字),再通过这个交集转化为我们的现代汉语的文字(包括繁体字、简体字)。这里使用「传统汉字」是手段(或「过程」)而非最终目的(或「最终经翻译后的现代汉语」)。用户可以根据自己的喜好使用简体中文或者繁体中文作为最终的翻译结果。
  • 固有詞:專有名詞中的固有詞,主要采用音譯轉寫的方式。
  • 外來語:將該詞還原為原外語詞,再進行音譯
  • 混種詞:對各詞種分別使用上述譯法。
建議:

由于對外來語固有詞的翻譯(包括對漢字文化圈外語言的專有名詞翻譯)中,多數情況情況需要用到音譯譯音字的使用不可避免。而相同發音對應不同漢字的情況十分普遍,因此譯音字的選擇也無據可依。建議維基媒體使用一個統一的譯音字字庫,依據表中的漢字來選擇,避免出現一音多字的翻譯現象。可以完善這個表格「譯音專用字」并發表您的意見和建議

韩语/朝鲜语专有名词的中译

[编辑]

漢字詞

[编辑]

朝鮮語:한자어漢字語):直接引用該詞的原傳統漢字。當今韓語中的漢字詞多以諺文表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用。

부산釜山 ⇒ 釜山
  • 工具和參考:
    1. 韓國演藝界人士的漢字姓名可參考:韓國映畫

固有詞

[编辑]

朝鮮語:고유어固有語):音譯

김하늘[1]金하늘金荷娜
  • 注意點:
    1. 某些韓文固有詞可寫成韓製漢字,此時則直接引用韓製漢字來翻譯,但是須要使用中文媒體常用的譯名重定向。
      ⇒ 乭 (參見:李世乭
    2. 有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則採用其此種寫法。
      장나라[2]張나라[3]張娜拉
      서울 ⇒ 首爾
问题点
[编辑]
  • 无对应韩制汉字的固有词,应该如何翻译?
    1. 音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
    2. 朝鲜汉字音裡面,取与该固有词音发音相同的汉字进行转写。(若该音无对应汉字该如何?)
    3. 其他方法?
    ⇒ 发表意见

外來語

[编辑]

朝鮮語:외래어外來語):音譯意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況采取不同的方法,具體請參考:外国地名汉字译写通则外語譯音表譯音專用字表討論中)。

混種詞

[编辑]

朝鮮語:혼종어混種語):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。

越南語专有名词的中译

[编辑]

漢字詞

[编辑]

越南语Từ Hán Việt詞漢越):直接引用該詞的原傳統漢字。當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用[4]

Hà Nội河內 ⇒ 河內
  • 注意點:
    1. 越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
      Hội Bảo tồn Di sản Nôm會保存遺産喃 ⇒ 喃遺產保存會(喃字遺產保護會)

固有詞

[编辑]

越南语Từ thuần Việt詞純越:越南語的固有詞在20世紀中葉前多以喃字書寫,當今多以國語字書寫。對固有詞翻譯的大原則為音譯,亦可采用譯音專用字表討論中)中的譯音字來音譯。

  • 注意點:
    1. 所有的越語固有詞都有對應的喃字,如果這個喃字的寫法與漢字相同(以康熙字典收錄之漢字為準),翻譯時則可直接引用;若不同則可引用該喃字的聲旁以音譯、或引用義旁以意譯。
    2. 前人已翻譯過的專有名詞可沿用(誤譯除外)。
问题点
[编辑]
  • 越南语固有词的专有名词,可否直接直接引用其对应的喃字?
    1. 可以。
    2. 不可。(取声旁?取义旁?)
    3. 不涉及喃字,直接音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
    4. 其他方法?
    ⇒ 发表意见

外來語

[编辑]

越南语Từ ngoại lai詞外來音譯意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況采取不同的方法,具體請參考:外国地名汉字译写通则外語譯音表譯音專用字表討論中)。

混種詞

[编辑]

對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。

日本语专有名词的中译

[编辑]

漢字詞

[编辑]

(日语:漢語かんご):直接引用該詞的原傳統漢字。當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字舊字體),再直接引用;若該漢字詞以平假名片假名表記,則將其還原成對應的傳統漢字舊字體),再直接引用。

東京 ⇒ 東京

固有詞

[编辑]

(日语:和語わご):日語中,固有詞通常用平假名訓讀漢字表記。

  • 訓讀漢字表記的固有詞,可直接引用其對應的傳統漢字進行翻譯。
    埼玉 ⇒ 埼玉
    • 和製漢字可保留原字,但應盡量加上譯音、注釋或相關譯名。
      小畑健 ⇒ 小畑健
  • 假名表記的固有詞,翻譯的大原則為轉寫,即采用萬葉假名中的對應漢字來轉寫(參考:萬葉假名#音表)。
    すずかけ台 ⇒ 須豆香華臺
    • 有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法或有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則采用其此種寫法。
      さいたま市 ⇒ 埼玉市
      あざみ野 ⇒ 薊野
问题点
[编辑]
  • 用假名表记的日文固有词,应该如何翻译?
    1. 音译。
    2. 采用萬葉假名中的對應漢字來轉寫。
    3. 在日语汉字音裡,取与该固有词音发音相同的音读汉字进行转写。
    4. 使用该词的语源由来训读汉字。(若无对应的语源由来训读汉字,该如何?)
    5. 其他方法?
    ⇒ 发表意见
  • 训读汉字中夹写假名(如:「が」「ヶ」「ケ」「の」「ノ」「ツ」等)的固有词,应该如何翻译?
    1. 「の」「ノ」转写为「之」,其他的忽略不译。
    2. 其他方法?
    ⇒ 发表意见

外來語

[编辑]

(日语:外来語がいらいご):音譯意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況采取不同的方法,具體請參考:外国地名汉字译写通则外語譯音表譯音專用字表討論中)。

混種詞

[编辑]

(日语:混種語こんしゅご):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。

附:工具和资料

[编辑]
  1. 네이버 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
  2. 엠파스 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
  3. Daum 사전 - 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
  4. 야후! 한자사전(「韓國雅虎漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
  5. 전자한자자전(「高麗大藏經研究所電子漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
  6. 존 한자사전
  7. 韓文維基词典

越南語相关

[编辑]
  • 漢字類
  1. Tu dien Viet-Han-NomTu dien Han Viet Thieu Chuu(「字典越-漢-喃」)
  2. tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入傳統漢字來查詢)
  3. 漢字、漢越詞->國語字查詢(此非漢語-越南語詞典)
  4. Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的漢字、喃字)
  5. Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引
  6. 越文維基词典
  • 喃字類
  1. tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入喃字來查詢)
  2. Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的喃字)
  3. 越文維基词典
  4. 英文維基词典

日語相关

[编辑]
  1. 国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書
  2. 国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書(請輸入日文新字體以查詢)
  3. Yahoo!辞書 - 国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
  4. 漢字音表 - 字音仮名遣い(以字音假名遣[屬于歷史的假名遣]標注的幾乎所有日文漢字的漢字音)
  5. 日文維基词典
  6. Electronic Dictionary Research and Development Group

漢字相关

[编辑]
  • 《康熙字典》相關:
  1. 康熙字典網上版
  2. 漢典查询工具
  3. 英文維基词典
  4. 中文維基词典
  • 《說文解字》相關:
  1. 《說文解字》全文檢索測試版
  2. 漢典查询工具
  • 其他
  1. 中古音查询
  2. 瀚堂典藏数据库系统
  3. CNS11643中文標準交換碼全字庫
  4. 和製漢字韓製漢字表
  5. 教育部异体字字典
  6. MDBG English to Chinese dictionary
  7. Learn Cantonese and Mandarin Chinese

翻譯工具

[编辑]
  1. Google 翻译(支持中日韓越四語互譯,建議在翻譯越南文時,先「越語->英語」,然後再從英文翻譯,該翻譯工具的越英翻譯比較完善。)
  2. Bing 翻译
  3. エキサイト 翻訳(支持日韓、日中互譯)
  4. VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ điển và dịch tiếng Việt(支持英法越互譯)

腳注

[编辑]
  1. ^ 准确的讲「김하늘」应属于混种词,因为本词涉及了汉字词「金」和固有词「하늘」两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
  2. ^ 准确的讲「장나라」应属于混种词,因为本词涉及了汉字词「張」和固有词「나라」两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
  3. ^ 這是她在中國大陸活動時所使用的正式名字,然而其實她本人並沒有使用此漢文名字。由於其父親為避免他人能從她的漢字名字來推算她的運程,故只給她起了諺文名字,而沒有起漢字名字。(資料來源:張娜拉韓國官方網站
  4. ^ 有些越南地名(如南方少数民族地区)的地名本来非汉越词,因此,音译是合理的;多数地名是汉越词,即使现在不用汉字表示。可以通过查史书、字典、询问越南朋友各字的字义等方法找到原汉字

相关项目

[编辑]