维基百科:典范条目评选/伯特·T·康布斯

维基百科,自由的百科全书

伯特·T·康布斯[编辑]

结果10支持,0反对 => 入选 核对者:--6+留言2014年6月9日 (一) 16:40 (UTC)[回复]

伯特·T·康布斯编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(54,737位元組)

投票期:2014年5月26日 至 2014年6月9日
提名类别:特色条目评选
說明:译自英文特色条目,来源和内容略有增加,来源充足,可供查证,内容全面。肯塔基州州长系列第13弹。—刘嘉留言2014年5月26日 (一) 16:22 (UTC)[回复]

符合特色条目标准[编辑]

如果认为条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1. 符合典范条目标准:提名人票。--刘嘉留言2014年5月26日 (一) 16:22 (UTC)[回复]
  2. 符合典范条目标准:内容充实,来源充分--Yangfl留言2014年5月27日 (二) 07:47 (UTC)[回复]
  3. 符合典范条目标准,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年5月31日 (六) 23:13 (UTC)[回复]
  4. 符合典范条目标准,符合要求。Gz deleted留言2014年6月2日 (一) 15:35 (UTC)[回复]
  5. 符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉留言2014年6月5日 (四) 16:12 (UTC)[回复]
  6. 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話|戰鬥記錄2014年6月7日 (六) 13:07 (UTC)[回复]
  7. 符合典范条目标准,支持以上诸多小主们的理由,亲们维基的贡献有目共睹。--萌動の心(*^__^*)∠※o(∩_∩)o 是♀祂♂(>^ω^<)在这里聊聊好哦,♡。π≈3.14159265358979323846264338327950288419716939937510582097494e≈2.71828182845904523536028747135266249775724709369995957496696762772® 签名乃卖萌, 或扔掉最好。I'm chinese  ©您不一定爱党,但一定要爱中国!§ 时间:2014年&共和国64年&民國103年&黄帝4712年&甲午年&  2014年6月7日 (六) 16:07 (UTC)
  8. 符合典范条目标准,大致符合標準,編者也已經按其他人意見作改善,故投下支持票。— lssrn45 | talk 2014年6月8日 (日) 06:26 (UTC)[回复]
  9. 符合典范条目标准:内容全面--Fayhoo留言2014年6月8日 (日) 13:13 (UTC)[回复]
  10. 符合典范条目标准:充足完善、符合标准。--Kou Dou Talk Contrib 2014年6月8日 (日) 17:05 (UTC)[回复]

不符合特色条目标准[编辑]

如果认为条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;

中立[编辑]

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見[编辑]

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • @Kou Dou期待认真的评审。--6+留言2014年6月5日 (四) 14:49 (UTC)[回复]
  • 不用他,我可以很认真地告诉您,“过度链接”意思不是一个条目的某个链接超过一次,您不认为读者看到人名还到处找链接有点不方便读者(Reader-friendly)吗,况且A·B·“哈皮”·钱德勒的链接是在信息框。之前GAN不是有个编者告诉您这个吗,我可以跟您说,信息框一次,首段一次,首段以外的内容至少一次,这样并不过分,真正的“过度链接”是一个章节反复同一链接。--HYH.124留言2014年6月7日 (六) 17:06 (UTC)[回复]
    我知道过度链接并不是只链接一次,我的习惯一般是红链才只链接一次(-_-#),如果是蓝链,一般信息框中链接过后,还是会在正文中再链接一次。此外,如果有用[[XXXX|YYYY]]这种情况,即使之前有过XXXX的内链也会再链接一次。我之前看了很多英文FA的review后才决定这么做的。不过:如果条目很长,有一些相对比较冷门条目的链接我也会在后文再链一次。--6+留言2014年6月8日 (日) 02:40 (UTC)[回复]
  • 原来阁下的“ping”指的是这个……抱歉鄙人一直没有收到系统提示,可能是多了一个“_”号的原因-_-#(也有被其他用户ping但是收不到的情况…)。话说很高兴又看到楼上啊。
  • 导言
    1. Infobox内的出生及逝世地点为何是曼彻斯特 (肯塔基州)格式而非 美国肯塔基州曼彻斯特
  • “早年生活”章节
    1. 首段:“康布斯家族是美国最古老的欧洲家庭之一”,后面使用“家庭”是为了避免用词重复么?欧洲家庭是否可改为“欧洲裔家庭”呢?
    2. 第二段:“父母分别叫斯蒂芬·吉布森(Stephen Gibson)和玛莎·康布斯(Martha Combs),琼斯则是母亲的娘家姓”,对“琼斯”的用法有点疑惑。原文“he was one of seven children of Stephen Gibson and Martha (Jones) Combs.”是把“(Jones) ”放在人名中的,译文是否需要再作调整?
    3. “奥奈达浸会学院”,原文的“grade school”内链指向“primary school”而与学院无关;
  • “政治生涯”章节
    1. 首段:“7万3298”和“6万9379”这样的数字格式是否有修正必要?“压根儿”似乎也偏口语;
    2. “1955年州长选举”第二段:“康布斯的演讲还受到枯燥无味,没精打采的批评”,这样读起来似乎是“批评”本身枯燥无味,建议改为“还被批评成是枯燥无味的”等,您自行斟酌;“念下来”后面似乎可以加一个“的”?“你还说(我)不会演讲”,英文原文的I是斜体,意味强调而非口语省略后的提示,中文加上括号会有歧义,但不知如何解决?比如着重号什么的;“同一个晚上”不如作“当天晚上”;
    3. “肯塔基州第一个十亿美元预算案”第二段:(我个人理解)褒义的“首屈一指”用在“辍学率”上是否有待商榷?原文有“拨款”(allocated )一词,但译文仅写作“获得”;“属肯塔基大学组成部分”,少了“的”;
    4. 第三段:“东肯塔基州和中肯塔基州”,希望改为“肯塔基州东部和中部”,因为这是地理划分,同时(中文里)确有使用相同措辞的政区划分(如北卡罗来纳州西弗吉尼亚州乃至下加利福尼亚州),易造成歧义;
    5. “道德改革”第四段:“奖项”的量词可以是座?
  • “晚年”章节(首段的“无病呻吟”那句居然看笑了……)
    1. “逝世和影响”:“legacy”译作“影响”,但从词义上感觉关联不大,有否改善可能?
    2. 第一段:“几个小时后,警方收到他失踪的报案,次日……”,报案后面的逗号应为句号(因为原文可以用and而中文不可以……);“他下葬在曼彻斯特的比奇溪公墓。”,我不知道读原文为何没什么突兀感觉,但是读中文就觉得该句很孤立;
    3. 第二段:“2004至2010年还成为……”,原文是“was chief judge from 2004 to 2010”,改为“其间成为第一位女性首席法官,从2004年任职到了2010年”也许更佳;既然最后一句“Lois (Combs) Weinberg”中文译作“路易斯·(康布斯·)温伯格”,请再次考虑上面提及的“琼斯”问题。
  • 最后一点是综合全文首尾的感受:原文导言最后一句是“[...]morning. The coroner determined that he died of hypothermia.”,而中文条目导言最后一句却是“不幸遇到山洪爆发,人们次日早上……找到了他的车和遗体……”,后者有强烈暗示此人物是死于山洪而非低体温症的意思。虽然文末有说明,但导言是否需要注明死因?条目挺长,辛苦了!--Kou Dou Talk Contrib 2014年6月7日 (六) 18:28 (UTC)[回复]
(:)回應许多都改了,谢谢意见。没改的如下:1、低体温症通常是因为人长时间泡在水中,体温无法保持引起,所以他实际上是死于山洪暴发;2、“Lois (Combs) Weinberg”这里这个情况其实有点特殊,因为上面已经提及过“Lois”,但是个人印象里,汉语圈的语言往往并不一定明白“路易斯·(康布斯·)温伯格”的意思,不知道中间的其实是女性人名中的娘家姓,嫁人从夫姓后就不用了的,反而会以为这个是middle name。所以只要可能,我都会说名叫XXX·XXX,娘家姓XXX,但这里,已经说是康布斯的女儿,再来重复说一遍“娘家姓”,有点那个,所以用了这样的折衷手段;3、原文的“grade school”内链指向“primary school”而与学院无关这一句,您应该是看错了;4、由于上文中有“预算中拨款超过300万美元……”这样的表述,下文的主语又是州立大学,所以这里偏向于用学校获得多少美元;5、肯塔基州的这个前面用方向词的情况有点特殊,他是专用名词,并不单单是地理性质的划分,例如Northern Kentucky,如果按肯塔基州北部理解,那就应该是偏北方向的大片区域(有点四分之一的意味),但实际上并非如此,这个词是专指最北面的三个县(很小很小一点点),所以我这里才用这样的词,应该感觉更像专用名词,而不单只是地理划分;6、legacy如果译为遗产,按汉语对这个词的理解就更不搭了,所以影响算是比较折衷,相对误解的可能性较小的选择,如有更好建议还请提出;7、首席法官这里是为了保持语句简洁一些,意思上没有问题,语句也不至于不通,如果分成两句,前面已经有了“……肯塔基州上诉法院任职”,后面再又说“于XXX任职到了……”,感觉也不大好;8、数字格式与格式手册相符,另一方面也是因为个人不是很习惯12,345,678这样的数字。谢谢意见,看完这么长的条目也实在是辛苦了。--6+留言2014年6月8日 (日) 02:40 (UTC)[回复]

结果10支持,0反对 => 入选 核对者:--6+留言2014年6月9日 (一) 16:40 (UTC)[回复]