跳至內容

維基百科:典範條目評選/伯特·T·康布斯

維基百科,自由的百科全書

伯特·T·康布斯[編輯]

結果10支持,0反對 => 入選 核對者:--6+留言2014年6月9日 (一) 16:40 (UTC)[回覆]

伯特·T·康布斯編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌(54,737位元組)

投票期:2014年5月26日 至 2014年6月9日
提名類別:特色條目評選
說明:譯自英文特色條目,來源和內容略有增加,來源充足,可供查證,內容全面。肯塔基州州長系列第13彈。—劉嘉留言2014年5月26日 (一) 16:22 (UTC)[回覆]

符合特色條目標準[編輯]

如果認為條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1. 符合典範條目標準:提名人票。--劉嘉留言2014年5月26日 (一) 16:22 (UTC)[回覆]
  2. 符合典範條目標準:內容充實,來源充分--Yangfl留言2014年5月27日 (二) 07:47 (UTC)[回覆]
  3. 符合典範條目標準,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年5月31日 (六) 23:13 (UTC)[回覆]
  4. 符合典範條目標準,符合要求。Gz deleted留言2014年6月2日 (一) 15:35 (UTC)[回覆]
  5. 符合典範條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼留言2014年6月5日 (四) 16:12 (UTC)[回覆]
  6. 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裏,一把手槍的人就是國王謝絕廢話|戰鬥記錄2014年6月7日 (六) 13:07 (UTC)[回覆]
  7. 符合典範條目標準,支持以上諸多小主們的理由,親們維基的貢獻有目共睹。--萌動の心(*^__^*)∠※o(∩_∩)o 是♀祂♂(>^ω^<)在这里聊聊好哦,♡。π≈3.14159265358979323846264338327950288419716939937510582097494e≈2.71828182845904523536028747135266249775724709369995957496696762772® 签名乃卖萌, 或扔掉最好。I'm chinese  ©您不一定爱党,但一定要爱中国!§ 时间:2014年&共和国64年&民國103年&黄帝4712年&甲午年&  2014年6月7日 (六) 16:07 (UTC)
  8. 符合典範條目標準,大致符合標準,編者也已經按其他人意見作改善,故投下支持票。— lssrn45 | talk 2014年6月8日 (日) 06:26 (UTC)[回覆]
  9. 符合典範條目標準:內容全面--Fayhoo留言2014年6月8日 (日) 13:13 (UTC)[回覆]
  10. 符合典範條目標準:充足完善、符合標準。--Kou Dou Talk Contrib 2014年6月8日 (日) 17:05 (UTC)[回覆]

不符合特色條目標準[編輯]

如果認為條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;

中立[編輯]

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見[編輯]

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • @Kou Dou期待認真的評審。--6+留言2014年6月5日 (四) 14:49 (UTC)[回覆]
  • 不用他,我可以很認真地告訴您,「過度連結」意思不是一個條目的某個連結超過一次,您不認為讀者看到人名還到處找連結有點不方便讀者(Reader-friendly)嗎,況且A·B·「哈皮」·錢德勒的連結是在信息框。之前GAN不是有個編者告訴您這個嗎,我可以跟您說,信息框一次,首段一次,首段以外的內容至少一次,這樣並不過分,真正的「過度連結」是一個章節反覆同一連結。--HYH.124留言2014年6月7日 (六) 17:06 (UTC)[回覆]
    我知道過度連結並不是只連結一次,我的習慣一般是紅鏈才只連結一次(-_-#),如果是藍鏈,一般信息框中連結過後,還是會在正文中再連結一次。此外,如果有用[[XXXX|YYYY]]這種情況,即使之前有過XXXX的內鏈也會再連結一次。我之前看了很多英文FA的review後才決定這麼做的。不過:如果條目很長,有一些相對比較冷門條目的連結我也會在後文再鏈一次。--6+留言2014年6月8日 (日) 02:40 (UTC)[回覆]
  • 原來閣下的「ping」指的是這個……抱歉鄙人一直沒有收到系統提示,可能是多了一個「_」號的原因-_-#(也有被其他用戶ping但是收不到的情況…)。話說很高興又看到樓上啊。
  • 導言
    1. Infobox內的出生及逝世地點為何是曼徹斯特 (肯塔基州)格式而非 美國肯塔基州曼徹斯特
  • 「早年生活」章節
    1. 首段:「康布斯家族是美國最古老的歐洲家庭之一」,後面使用「家庭」是為了避免用詞重複麼?歐洲家庭是否可改為「歐洲裔家庭」呢?
    2. 第二段:「父母分別叫斯蒂芬·吉布森(Stephen Gibson)和瑪莎·康布斯(Martha Combs),瓊斯則是母親的娘家姓」,對「瓊斯」的用法有點疑惑。原文「he was one of seven children of Stephen Gibson and Martha (Jones) Combs.」是把「(Jones) 」放在人名中的,譯文是否需要再作調整?
    3. 「奧奈達浸會學院」,原文的「grade school」內鏈指向「primary school」而與學院無關;
  • 「政治生涯」章節
    1. 首段:「7萬3298」和「6萬9379」這樣的數字格式是否有修正必要?「壓根兒」似乎也偏口語;
    2. 「1955年州長選舉」第二段:「康布斯的演講還受到枯燥無味,沒精打采的批評」,這樣讀起來似乎是「批評」本身枯燥無味,建議改為「還被批評成是枯燥無味的」等,您自行斟酌;「念下來」後面似乎可以加一個「的」?「你還說(我)不會演講」,英文原文的I是斜體,意味強調而非口語省略後的提示,中文加上括號會有歧義,但不知如何解決?比如着重號什麼的;「同一個晚上」不如作「當天晚上」;
    3. 「肯塔基州第一個十億美元預算案」第二段:(我個人理解)褒義的「首屈一指」用在「輟學率」上是否有待商榷?原文有「撥款」(allocated )一詞,但譯文僅寫作「獲得」;「屬肯塔基大學組成部分」,少了「的」;
    4. 第三段:「東肯塔基州和中肯塔基州」,希望改為「肯塔基州東部和中部」,因為這是地理劃分,同時(中文裏)確有使用相同措辭的政區劃分(如北卡羅來納州西弗吉尼亞州乃至下加利福尼亞州),易造成歧義;
    5. 「道德改革」第四段:「獎項」的量詞可以是座?
  • 「晚年」章節(首段的「無病呻吟」那句居然看笑了……)
    1. 「逝世和影響」:「legacy」譯作「影響」,但從詞義上感覺關聯不大,有否改善可能?
    2. 第一段:「幾個小時後,警方收到他失蹤的報案,次日……」,報案後面的逗號應為句號(因為原文可以用and而中文不可以……);「他下葬在曼徹斯特的比奇溪公墓。」,我不知道讀原文為何沒什麼突兀感覺,但是讀中文就覺得該句很孤立;
    3. 第二段:「2004至2010年還成為……」,原文是「was chief judge from 2004 to 2010」,改為「其間成為第一位女性首席法官,從2004年任職到了2010年」也許更佳;既然最後一句「Lois (Combs) Weinberg」中文譯作「路易斯·(康布斯·)溫伯格」,請再次考慮上面提及的「瓊斯」問題。
  • 最後一點是綜合全文首尾的感受:原文導言最後一句是「[...]morning. The coroner determined that he died of hypothermia.」,而中文條目導言最後一句卻是「不幸遇到山洪爆發,人們次日早上……找到了他的車和遺體……」,後者有強烈暗示此人物是死於山洪而非低體溫症的意思。雖然文末有說明,但導言是否需要註明死因?條目挺長,辛苦了!--Kou Dou Talk Contrib 2014年6月7日 (六) 18:28 (UTC)[回覆]
(:)回應許多都改了,謝謝意見。沒改的如下:1、低體溫症通常是因為人長時間泡在水中,體溫無法保持引起,所以他實際上是死於山洪暴發;2、「Lois (Combs) Weinberg」這裏這個情況其實有點特殊,因為上面已經提及過「Lois」,但是個人印象里,漢語圈的語言往往並不一定明白「路易斯·(康布斯·)溫伯格」的意思,不知道中間的其實是女性人名中的娘家姓,嫁人從夫姓後就不用了的,反而會以為這個是middle name。所以只要可能,我都會說名叫XXX·XXX,娘家姓XXX,但這裏,已經說是康布斯的女兒,再來重複說一遍「娘家姓」,有點那個,所以用了這樣的折衷手段;3、原文的「grade school」內鏈指向「primary school」而與學院無關這一句,您應該是看錯了;4、由於上文中有「預算中撥款超過300萬美元……」這樣的表述,下文的主語又是州立大學,所以這裏偏向於用學校獲得多少美元;5、肯塔基州的這個前面用方向詞的情況有點特殊,他是專用名詞,並不單單是地理性質的劃分,例如Northern Kentucky,如果按肯塔基州北部理解,那就應該是偏北方向的大片區域(有點四分之一的意味),但實際上並非如此,這個詞是專指最北面的三個縣(很小很小一點點),所以我這裏才用這樣的詞,應該感覺更像專用名詞,而不單只是地理劃分;6、legacy如果譯為遺產,按漢語對這個詞的理解就更不搭了,所以影響算是比較折衷,相對誤解的可能性較小的選擇,如有更好建議還請提出;7、首席法官這裏是為了保持語句簡潔一些,意思上沒有問題,語句也不至於不通,如果分成兩句,前面已經有了「……肯塔基州上訴法院任職」,後面再又說「於XXX任職到了……」,感覺也不大好;8、數字格式與格式手冊相符,另一方面也是因為個人不是很習慣12,345,678這樣的數字。謝謝意見,看完這麼長的條目也實在是辛苦了。--6+留言2014年6月8日 (日) 02:40 (UTC)[回覆]

結果10支持,0反對 => 入選 核對者:--6+留言2014年6月9日 (一) 16:40 (UTC)[回覆]