跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:繁简体转换请求/2006年8月

维基百科,自由的百科全书

增加cn:贝塞尔函数;tw:貝索函數

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

tw的Bessel functions稱為貝索函數,謝謝。--Jason22(請留言) 12:12 2006年8月1日 (UTC)

已处理。--Mountain 04:37 2006年8月7日 (UTC)


增加cn:睾;tw:睪;hk:睪

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

睪字在不同地方使用了不用的字型,例子有睾丸(簡體)、睪酮(繁體)。--minghong 16:17 2006年8月1日 (UTC)

好像“睪”只是“译”或者“泽”的右边,查了一下,有读“译”“泽”的,也有“睾”的读音,说是“古同睾”。不知该如何处理?--氢氧化钠 NaOH 01:52 2006年8月2日 (UTC)
我解釋一下吧:繁體中「」為正字,「」為異體字。簡體中剛剛相反吧?--minghong 05:43 2006年8月2日 (UTC)


错误:主板→主機板

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

股票市場的主板不等於主機板,電腦才是。以上錯誤在中國移動萬眾電話有限公司的頁面發現。 --khris 08:41 2006年8月2日 (UTC)

已经取消这个转换。--Mountain 04:36 2006年8月7日 (UTC)


條目名稱顯示成了「香港增補字元集」。本來這個條目應該用 -{T}- 標籤來解決問題的。可是,即使加上了-{T|zh-hans:香港增补字符集;zh-hk:香港增補字符集;zh-sg:香港增补字符集;zh-tw:香港增補字符集;}- 後,條目名稱還是顯示「香港增補字元集」。(如果是按下繁體tab或簡體tab是沒有問題的,但是按下條目tab卻有問題。) --Leeyc0找我|貢獻) 17:25 2006年8月5日 (UTC)

再試試看吧,應該沒有問題了。--Wengier留言) 17:31 2006年8月5日 (UTC)


增加cn:布隆方丹;tw:布隆泉

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

twt稱Bloemfontein為布隆泉:南非司法機關所在地 --Jason22(請留言) 04:21 2006年8月6日 (UTC)

已添加-- ran留言) 00:26 2006年11月15日 (UTC)


增加cn:余杭、余姚

这两个地名都不要变。 --刻意 09:22 2006年8月6日 (UTC)

可能有错误,网上的写法很乱,还没有去查书。--刻意 11:07 2006年8月6日 (UTC)


移除cn:赫拉;tw:希拉

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

希拉里(Hilary)会被错误地自动转换成赫拉里,而无论繁简,Hilary都应译成希拉里。 --WaitinZ 01:17 2006年8月7日 (UTC)


错误:引号的转换与“后”字的转换

引号忽然不转换了,而“后”“後”的转换反过来了。见Wikipedia:沙盒。--氢氧化钠 NaOH 02:21 2006年8月7日 (UTC)

不仅如此,忽然好多都不转换了!比如“滙”“昇”等等。估计出了系统问题?--氢氧化钠 NaOH 03:46 2006年8月7日 (UTC)
不知为何又好了。。。--氢氧化钠 NaOH 05:51 2006年8月7日 (UTC)


增加cn:苗栗县;tw:苗栗縣;hk:苗栗縣

用繁體查看苗栗縣條目時,大標題錯誤。 --てんくうのおか(talk) 02:30 2006年8月7日 (UTC)

不仅标题,下面也有很多“苗慄”。--氢氧化钠 NaOH 03:38 2006年8月7日 (UTC)
轉換系統有故障時才會發生的問題,所以不必特意修正也沒關係。---{百楽兎}- 14:48 2006年10月27日 (UTC)


移除cn:表面;tw:錶面

大部分的情況下,"表面"是指同一個意思,轉換會增加麻煩。 --alicekey 03:20 2006年8月7日 (UTC)

我在6月就提過了,也有其他人同意。可是一直沒有下文,希望盡早處理。如果可以的話,我真的很想幫處理正簡轉換的工作。--alicekey 03:37 2006年8月7日 (UTC)

表面=>錶面是过度转换。我们已经在转换表取消这个转换啦,但依然不起作用,应该请求转换程序作出改变才行。--Mountain 04:57 2006年8月7日 (UTC)


增加cn:回复;tw:回覆;hk:回覆

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

此转换按理说应该已有,但如User talk:KaurJmeb中似乎转换不正确?--氢氧化钠 NaOH 04:40 2006年8月1日 (UTC)

我这里看到的是“回覆”。--Mountain 04:54 2006年8月1日 (UTC)
cn回复、回覆都使用。但是回覆对应的是responses---{百無一用是書生}- () 05:03 2006年8月1日 (UTC)
这样呀!这么说不用转换?可是我貌似没有在这边见到“回覆”这样用的。--氢氧化钠 NaOH 05:06 2006年8月1日 (UTC)
金山词霸2005上的解释。我个人感觉,似乎在计算机方面多用回复,传统的书面语则多用回覆---{百無一用是書生}- () 05:37 2006年8月1日 (UTC)
前者的「回复」是恢復的「復」,後者的「回覆」是重覆的「覆」,在繁體是不同的。khris 08:48 2006年8月2日 (UTC)
這是因為在繁體字中「回复(復)」經常被人錯寫成「回覆」之故。-Salvête, Omnês! Hello World! 05:58 2006年8月7日 (UTC)
簡體字不是覆、複、復全部簡化成复嗎?繁體方面情況是這樣:「回複」不存在;「回復」和「回覆」存在,而且兩者完全不相關,「回復」是 recover 或者 revert,「回覆」是 response 或 reply。 AbelCheung 19:52 2006年8月25日 (UTC)
忘了說,在繁體中文這三個字出現錯別字的機會特別高。 AbelCheung 19:56 2006年8月25日 (UTC)
「覆」曾經被簡化成「复」,但後來又恢復了。因為習慣使然,傳統中很多使用「覆」的地方在大陸仍然用「复」,如「回覆/回复」(reply)。--水水 23:22 2006年8月26日 (UTC)

增加cn:水平;tw:水準

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

如「最高水平」<=>「最高水準」--Will74205 05:59 2006年8月7日 (UTC)

可是如果「水平」是指「水平面」的時候卻會出錯。另外在香港,兩者都有人使用,不知台灣是怎麼樣。--Leeyc0找我|貢獻) 23:17 2006年8月7日 (UTC)
臺灣好像最近幾年受大陸影響「水平」使用有增加趨勢,但是「水準」還是較常使用。--Will74205 04:45 2006年8月8日 (UTC)
我剛剛用Google查了一下「水平」大多使用在簡體網頁。在正體網頁比例大概是2:1「水準」:「水平」--Will74205 04:55 2006年8月8日 (UTC)
既然有人使用的話,我建議不必轉換,否則便會和「水平面」的「水平」混掉。--Leeyc0找我|貢獻) 05:57 2006年8月8日 (UTC)
水平是标准的汉语词汇,不应该转换。歇后语有“屁股上挂暖壶——有一定的水平”---{百無一用是書生}- () 06:20 2006年8月8日 (UTC)
那有沒有人知道「水準」的由來?臺語好像也是「水準」。--Will74205 20:51 2006年8月8日 (UTC)

臺灣「水平」和「水準」的意思與用法不太一樣。「水平」大都是「水平線」和「水平面」的簡稱。「水準」的意思較接近英文的「standard」,譬如說「醫療水準」。因此我還是希望能夠轉換。--Will74205 09:25 2006年8月10日 (UTC)

大陆也有将水平称之为水准的,由尤其在方言中--竹围墙(^_^) 05:00 2006年10月27日 (UTC)
臺灣也使用「水平面」、「水平線」這兩個詞彙,如果轉換會造成閱讀上的障礙,故建議不要轉換這兩個詞彙。--阿儒 | 這裡泡茶 01:24 2006年8月15日 (UTC)


增加cn:纳克;tw:奈克;hk:納克

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

奈克,10E-9克,nanogram。香港称呼不详。--氢氧化钠 NaOH 10:05 2006年8月7日 (UTC)

香港應該都是叫納克的。在香港,科學名詞(包括國際單位制詞頭)多數都是跟隨中國大陸的。--Leeyc0找我|貢獻) 11:22 2006年8月7日 (UTC)
不過這類轉換可真麻煩,如果換了另一個單位或換另一個詞頭,這可真沒完沒了。有沒有可能弄個SI變數,例如{{nano}}自動因應地區設定對應做「納/奈」、{{mega}}自動對應做「兆/百萬」等,否則要為每個單位每個詞頭弄個對應表,真的要命。--Leeyc0找我|貢獻) 11:27 2006年8月7日 (UTC)
另外這個條目根本不應存在(其他加上SI詞頭導出單位亦然),應重定向至千克(公斤)(SI基本單位)。可是這不是本版的討論範圍。 --Leeyc0找我|貢獻) 23:26 2006年8月7日 (UTC)



增加cn:神奇宝贝;tw:神奇寶貝;hk:寵物小精靈

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

官方譯名 --Littletung 08:27 2006年8月8日 (UTC)

  • 原來有人加了喔,原本要提的說。這樣比較好啦,不然我已經到處跑阿跑的,加轉換標籤,累死人了。Andychay2 18:15 2006年8月10日 (UTC)


增加cn:松科;tw:松科;hk:松科

松科條目中,如果用繁體觀看,條目名字會變成相當詭異的-{鬆科}-(鬆軟的鬆= =)... --てんくうのおか(talk) 16:07 2006年8月8日 (UTC)

已添加-- ran留言) 00:29 2006年11月15日 (UTC)


增加cn:达累斯萨拉姆;tw:三蘭港;hk:?

坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆/三蘭港,当是两岸译名的不同。香港称法不详。--氢氧化钠 NaOH 03:44 2006年8月9日 (UTC)

已添加,暫且假設港台譯名相同。-- ran留言) 00:32 2006年11月15日 (UTC)


增加cn:形而上学;tw:形上學;hk:形而上學

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

西方哲學三大分支之一,為哲學界舉足輕重的名詞。由於兩岸翻譯上的不同,在此提起轉換。 --阿儒 | 這裡泡茶 16:17 2006年8月9日 (UTC)

我一直搞不清楚西方哲學形而上学和中国哲学的形而上学有什么区别?---{百無一用是書生}- () 14:36 2006年8月14日 (UTC)
簡單來說,西哲的形上學是討論「世界是什麼?」、「世界由何構成?」、「世界是真實的嗎?」這三個問題。--阿儒 | 這裡泡茶 01:18 2006年8月15日 (UTC)


增加cn:乡愿;tw:鄉愿;hk:鄉愿

在現在的系統中會被錯誤轉換為「鄉原」。 --てんくうのおか(talk) 11:39 2006年8月12日 (UTC)

我只知道简体中乡愿同乡原,在繁体中应该同样适用(愿是谨慎意,不同大头願)。--刻意 04:52 2006年8月20日 (UTC)
不過台灣比較常見的是「鄉愿」。--密爾希弗拉雪 11:04 2006年8月22日 (UTC)


增加cn:好象;tw:好像;hk:好像

在現行的系統中,繁體會被錯誤轉換成好象。例如:「我認為你的語氣好像有些不妥」會被錯誤轉換為「我認為你的語氣好有些不妥」。 --てんくうのおか(talk) 11:52 2006年8月12日 (UTC)

大陆也是用“好像”比较多吧?“好象”只是偶尔见。--氢氧化钠 NaOH 12:03 2006年8月12日 (UTC)
以前上学的时候老师特别说应该写成好像,但后来看到大量的好象,现在我也写好象和好像。--刻意 04:45 2006年8月20日 (UTC)
好象是错别字,这个条目根本不应该增加。正确的为好像‎‎‎。wenbin
好象在大陆是错别字,现在都用好像了--竹围墙(^_^) 05:04 2006年10月27日 (UTC)


增加cn:巡航导弹;tw:巡弋飛彈;hk:巡弋飛彈

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

英文 cruise missile 的三地不同称呼 --Sandycx 04:56 2006年8月14日 (UTC)

  • 香港是叫巡航導彈的--就是要你冷 13:52 2006年8月21日 (UTC)
  • 不是上年已經不斷嚷着要加轉換的嗎? AbelCheung 20:07 2006年8月25日 (UTC)


增加cn:瓦文萨;tw:華勒沙;hk:華里沙

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。


波兰团结工会的领导人名字译音,波兰语为:Lech Wałęsa --Sandycx 04:47 2006年8月14日 (UTC)


增加cn:卢瓦尔河;tw:羅亞爾河;hk:羅亞爾河

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。


法國境內最長的河流,其流域也是主要農業與人口分布帶。由於條目標題無法用標籤轉換,在此提請直接轉換。 --阿儒 | 這裡泡茶 11:40 2006年8月14日 (UTC)

已添加 -- ran留言) 00:38 2006年11月15日 (UTC)


错误:喬治亞→格鲁吉亚

請刪除此錯誤轉換。 --就是要你冷 04:04 2006年8月16日 (UTC)

  • 究竟是指國家還是美國的一個州? AbelCheung 22:11 2006年8月25日 (UTC)

格魯吉亞是國家,喬治亞是州。所以格魯吉亞是一個錯誤的轉換。--就是要你冷 06:39 2006年8月26日 (UTC)


增加暠

暠,查字典有两种意思,一,音搞,为光明、明亮,二同“皓”,现在都转换成皓。(出现在李暠,gao),建议不转换;暠同皓现在这样写的人应该没有几个人。--刻意 04:41 2006年8月20日 (UTC)

我怎么看李暠这文章通篇都是繁体?--氢氧化钠 NaOH 12:32 2006年8月20日 (UTC)


移除cn:靴;tw:韡

Wikipedia:沙盒中打“韡”这个字,竟然显示了“靴”,应当显示靴的是“鞾”而非“韡”。“韡”或“[韦华]”,常用作人名。简体好像是打不出来的。--氢氧化钠 NaOH 12:28 2006年8月20日 (UTC)


增加cn:希拉克;tw:席哈克;hk:希拉克

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

現任法國總統的姓氏,在此提起轉換。 --阿儒 | 這裡泡茶 18:37 2006年8月21日 (UTC)

  • 這個在香港也是譯為希拉克吧。From: Tache (talk page) 08:47 2006年8月23日 (UTC)
    • (+)-{支持}-。至少日常的新聞報導是這樣。 AbelCheung 20:04 2006年8月25日 (UTC)
    • (+)-{支持}---Mak 13:25 2006年8月27日 (UTC)


增加cn:戛纳;tw:坎城;hk:康城

已有大陸與台灣的轉換,在此請求補上香港的轉換。 --阿儒 | 這裡泡茶 18:49 2006年8月21日 (UTC)

添加了cn=>hk,反方向由於出錯幾率很大(“健康城市”等)沒有添加。-- ran留言) 04:36 2006年11月15日 (UTC)


增加cn:石家庄;tw:石家莊;hk:石家莊

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

在此處“庄”是簡體字,「莊」才是繁體字。 --khris 07:35 2006年8月22日 (UTC)


增加cn:于幼军;tw:于幼軍;hk:于幼軍

他不是姓“-{於}-”的。 --khris 08:03 2006年8月22日 (UTC)

这个手动转换吧。--刻意


增加cn:卷舌;tw:捲舌;hk:捲舌

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

繁體字中卷舌音就不對了,要麼就是翹舌音(可是翹舌音在普通話語音的文章中比較常見),要麼就是捲舌音,似乎後者比較普遍。 --From: Tache (talk page) 08:49 2006年8月23日 (UTC)

  • (+)-{支持}----{百楽兎}- 14:54 2006年10月27日 (UTC)

错误:肯雅塔不是肯尼亚塔

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

请修正此错误金翅大鹏鸟(talk) 04:32 2006年8月25日 (UTC)


增加cn:分辨率;tw:解析度;hk:解像度

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

cn <=> tw 已經有,現在加上香港部份 AbelCheung 22:51 2006年8月25日 (UTC)


增加cn:蓝牙;tw:藍芽;hk:藍芽

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

蓝牙的繁简转换不同,简体不使用“蓝芽”这个称谓。 --[BLT]FQX(Talk) 11:48 2006年8月27日 (UTC)

  • (+)-{支持}----{百楽兎}- 14:51 2006年10月27日 (UTC)



增加cn:射雕英雄傳;tw:射鵰英雄傳;hk:射鵰英雄傳

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

很多條目都出現有關問題。--Mak 13:22 2006年8月27日 (UTC)


增加cn:神雕俠侶;tw:神鵰俠侶;hk:神鵰俠侶

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

很多條目都出現有關問題。--Mak 13:24 2006年8月27日 (UTC)


增加cn:韶山冲

韶山冲繁体字应该写成衝,查过湖南方志。--刻意 13:26 2006年8月27日 (UTC)

已添加 -- ran留言) 04:38 2006年11月15日 (UTC)


增加cn:歇斯底里;tw:歇斯底里;hk:歇斯底里

歇斯底-{里)-在繁體中會被錯誤轉換成-{歇斯底裡}-。 ---{てんくうのおか}-(talk) 03:31 2006年8月28日 (UTC)

已添加 -- ran留言) 04:51 2006年11月15日 (UTC)


增加cn:公孙丑;tw:公孫丑;hk:公孫丑

不可以寫成-{醜}- --無盡藏 13:52 2006年8月28日 (UTC)


移除cn:病症;tw:病癥

不適當的轉換。「病症」就是「病症」。 --無盡藏 03:52 2006年8月29日 (UTC)

還有,「病癥」應寫作「病徵」,「病癥」是錯別字。--minghong 18:43 2006年11月11日 (UTC)


增加cn:总线;tw:汇流排

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

总线又称计算机总线或系统总线(BUS),是指计算机组件间规范化的交换数据的方式,即以一种通用的方式为各组件提供数据传送和控制逻辑 --Awarecan 01:15 2006年8月30日 (UTC)

修正cn:总线;tw:匯流排 --p1ayer 2006年10月24日 (UTC)