讨论:游轮

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 游轮属于维基百科技术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
船舶专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于船舶专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科船舶相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

请求把“远洋定期船”改名为“邮轮”[编辑]

远洋定期船邮轮:邮轮是用来形容该船之的准确用语,过去和现在都在使用的--笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 19:01 (UTC)

已经尝试过了,但是对方/喷水铳不接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 20:33 (UTC)] 可以去历史页面看看就知道了,无论是客轮,邮轮,轮船,只要是轮,他都不接受。--笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 20:35 (UTC)

不用去了,我都猜到他肯定不会接受的……--铁铁的火大了留言2012年8月8日 (三) 20:36 (UTC)[回复]

:我不明白为什么有好好的名词不用,我考虑是因为地区不同造成的隔阂,说等得到区域词条更改再说,他还是硬性操作。所以才干脆扔出来,要是都同意他的,我也没办法。不然,为什么不让使用字典中的条目?我查了大陆出版的词典,里面只有客轮,没有客船,定期船是一种运输方式的称呼。--笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 20:52 (UTC)

你根本对船舶的分类不了解吧,本条目是ocean liner,在分类上是一种“客船”,不是货船或其它船。而定期船在本条目是对ocean liner中的liner的翻译。用远洋定期船的原因是因为它是对ocean(远洋) liner(定期船)的最好翻译,远洋客轮并没有定期的意思,邮轮则是有众多意思,en:Mail steamer也是邮轮。

至于客船,我查到有一款大陆的词典上面就是写着客船[1] [2] 喷水铳留言2012年8月9日 (四) 05:51 (UTC)[回复]

一款。。。阁下请注意,我能找到的无数款词典来证明说轮船的。我已经说过了,这是你的用词方式和其他人的用词方式的不同罢了。如果有异议,可以申请区域词条不同来修订而不是全部武端的改成一个固定名词。请理解。谢谢。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 16:21 (UTC)

阁下是否明白邮轮指的是什么?请阁下仔细阅读一下邮轮历史和引申词义。而且从一开始,阁下进行移动之前本词条说的是远洋邮轮。如果阁下想要制定定期船运输和使用,没有人会反对的。谢谢。如果mail steamer可以引申为邮轮,那么请问上世纪20年代为何无人使用该词条作为这类船只的代称呢?名词的使用是有一定的历史和文化沉淀积累的惯性,而不是硬性的按照某个人或某些人的想法来决定的。如果阁下一定坚持,我建议阁下将台湾部分写成定期船,而大陆香港这边还是用鸳鸯邮轮。不知道阁下是否接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 16:36 (UTC)]

邮轮指的东西可多了,而且“上世纪20年代为何无人使用该词条作为这类船只(指mail steamer)的代称呢?”你能证明这句话是真的吗?现在mail steamer即是被称为邮轮/邮船,繁简体都是,邮轮有时候也拿来指游船(cruise ship),故邮船不适合作为此条目的名称,况且这不是我个人的想法,我支持的用法也有那所谓的历史和文化沉淀积累的惯性,否则它不会出现在书籍还有网站的资料上。最后我就是清楚这个条目的主题,才会知道这条目名称该定为什么名称比较适合。不过你怎么又突然冒出一个鸳鸯邮轮,你的鸳鸯邮轮是在指那一项呢?你应该说清楚。喷水铳留言2012年8月9日 (四) 17:17 (UTC)[回复]

了解一个条目的意义就会知道该用什么名称较好,就像Evolution应该翻作演化而不是进化,因为Evolution并不一定是朝进步的方向去走。喷水铳留言2012年8月9日 (四) 17:47 (UTC)[回复]

鸳鸯,是个typo而已。请问我给阁下的留言不知道阁下是否看到了,钱鈡书是搭乘定期船回国还是邮轮?请阁下仔细阅读此类时段的文章再说。游船。。。。。。阁下如果不说我倒是忘记了。这个词条也是阁下更改成这个名称的。我已经说过了,阁下唯一所做的就是把所有轮船无论事实和通用方式全部改称为您的定义,这是非常武断的。历史文化的沉淀并不是所谓的,而是客观存在的事实。笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:32 (UTC)

阁下现在又扯到进化论。阁下是否是在以自己的喜好来制定修改词条?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:32 (UTC)]

我支持的用法也是客观存在的事实,你怎么一直在刻意忽视这点呢?喷水铳留言2012年8月9日 (四) 18:34 (UTC)[回复]

我问阁下的问题阁下是否能正面回复?台湾出版的那个文章中使用的词条是定期船,还是邮轮?谢谢。我的感觉是我一直试图与阁下达成共识但是阁下不愿意接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:49 (UTC)]

一篇部落格或副刊的新闻报导使用了什么名词代表了绝对正确吗?那么网络上也有使用定期船的部落格与游戏软件,是不是也代表现在的条目不需移动了呢?这不是共识,你明明就是想叫我完全接受你的意见。喷水铳留言2012年8月9日 (四) 18:54 (UTC)[回复]

那里面是引用而不是直接采用。我还可以找到很多这类的用法。我知道阁下可能会说他们用的不对,但是,请阁下了解,这就是这种船只的名称。您甚至还可以称它是远洋载客定期船。但是我们说到它的时候不会说搭乘客用定期船。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 19:30 (UTC)]

那就让邮轮变成写在条目内文里的名称就好了,邮轮是多义词,当作这个条目的名称会造成读者的混乱,只要注明邮轮是远洋定期船的别名,就可以达到邮轮也是这种船只的名称效果了。ocean liner当初会有邮轮的称呼是因为顺便会有送邮件的功能,邮轮这称呼简直就像是绰号般的存在,现在则没有这种功能,继续称下去也不太适当。喷水铳留言2012年8月9日 (四) 20:38 (UTC)[回复]

香港[编辑]

香港正兴建新的启德邮轮码头、营运已久的尖沙咀海运码头,均被称为邮轮码头[3]。远洋定期船这称根本未曾听说过。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 00:39 (UTC)[回复]

不过那“邮轮码头”指的是en:cruise ship/游船的码头呢,这下邮轮真的是多义词了不是吗?所以本条目若称作邮轮会导致读者难以找到他想读的那项,对吧,我认为邮轮应该作成消歧义页,这样读者才能容易选择到他想看的那项。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 00:59 (UTC)[回复]

我是这么理解:至少在现今的香港,邮轮与游轮是通用的,没有人会舍飞机而选择轮船作为长途交通工具之用,亦即是说远洋定期船这东西早已成为历史,邮轮主要作用是供旅客作游乐用途。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 01:23 (UTC)[回复]
可能你不知道喷水铳的意思,他是说,不得使用轮船这个称呼,他已经把油轮改称为送油船,游船,恐怕你说的轮船也属于必须“更正”的名词。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 03:08 (UTC)]
已证明“邮轮”在香港是惯用名词,虽然现代船只已经没有像从前的船只般有巨轮在船身两则,“轮船”一词一直沿用至今。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:43 (UTC)[回复]

我并没有说“不得使用轮船这个称呼”这种话,不要误解别人的文章喔。


我认为现在这个条目,因为实际上是在讲述ocean liner,所以称作远洋定期船,而邮轮有多种意义所以作成消歧义页,里面列出远洋定期船(ocean liner)、游船(cruise ship)、Mail Steamer等等的连结,然后在那些条目内文里说这东西也称为邮轮,因为它们实际上是三种不同的船种,只是正好都有同一种名称。这样作一来这三种船的条目可以清楚地分开讲述,不会让读者将这三种船搞混,二来也能够邮轮的这个称呼的所有意义都能解释到,让不清楚邮轮是什么的人阅读到清晰的资讯,两样都有顾到。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

那就“远洋班轮”吧,正规词典里刚好有这个翻译。--铁铁的火大了留言2012年8月10日 (五) 03:42 (UTC)[回复]
骤眼看来还以为禅喇嘛跟法功扯上了什么关系似的。XD --Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:47 (UTC)[回复]

班轮和定期船是一样的意思不是吗[4],不用改吧。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我也认为班轮不太好用。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:56 (UTC)[回复]
“轮船是一种不好的称法,”这是阁下给我的留言吧?轮船这个称呼是个现今社会通用的名词,不是因为阁下觉得不对,不好就需要按照阁下的意思去随便更改。也许过上几十年这些会按照您所期望的有所改变,但是现今为止,使用阁下的名词才会造成困惑。谢谢您的理解。阁下更改游轮为游船我也勉强接受,毕竟词条中含有了又称游轮这个名词,可是阁下把这个有历史含义在内的词条更改为一个使人更加困惑的专业名词,本人才疏学浅,只能改为一个更能让大家理解的名词。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 04:02 (UTC)]
所以用如果用定期船的话倒不如用班轮,四个字比五个字还简洁,而且班轮类比班车也没什么不好理解的。--铁铁的火大了留言2012年8月10日 (五) 04:04 (UTC)[回复]
若是能就此停止纷争,本词条内这样修改我勉强接受,无非是多花点时间再写邮轮词条罢了。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 04:08 (UTC)]

我还是认为定期船比较适合,比班轮更直接、易懂。正规辞典《牛津当代大辞典》ISBN 9575080092也是将liner解释成定期船。邮轮条目我来写,你们就不会花到时间了。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 09:36 (UTC)[回复]

呵呵,我的牛津双解怎么写的“ large passenger or cargo ship travelling on a regular route 班轮; 邮轮: a transatlantic cruise liner 横渡大西洋的邮轮. ”?而且柯林斯和21世纪的解释是客轮和班轮。惹不起阁下,阁下随意吧,另外,有问题建议到互助客栈解决得好。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 14:20 (UTC)[回复]

你举的a transatlantic cruise liner 横渡大西洋的邮轮这跟这条目无关,本条目不是cruise liner,看来你对条目也不是很熟悉。我认为现在这个名称已经没有歧义,也很清楚了。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 15:19 (UTC)[回复]

阁下不是要查词典么,我就把词典原文带一个例句都抄给个阁下了。阁下举的例子“liner”也和条目“ocean liner”无关不是么?本条目ocean liner,21世纪已经给出了词组的现成翻译。虽然我对用哪个词并无太大意见,但如果阁下非要玩文字游戏的话,那我们就继续玩好了,我有的是时间:)
另外我认为班轮比定期船更好,但定期船我可以接受。希望阁下不要搞错开炮的目标:)--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

阁下注意一点,维基百科不是字典!它的作用是让大众更方便的了解信息而不是人为的制造更繁复的理解方式。不能因阁下的单一意志为正确精准方向和方式。您就放过邮轮一马吧![笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 13:32 (UTC)]

你之前拿网络上的字典作移动依据时,就说对方完全是依靠个人的爱好改动,当对方拿实体书的字典举证时,你就说维基百科不是字典了,这双重标准是吗?现在这样比移到邮轮或远洋班轮更容易让读者了解信息,这是事实吧。我认为应该放过本条目的人是对船舶分类都不是很清楚的您。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 14:04 (UTC)[回复]

邮轮上面提过有消歧义的问题,将liner翻成定期船是公元2000年以前出的实体书字典里就有记载了。单单班轮没有专指运人的意思,货船也称班轮、班船。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 16:06 (UTC)[回复]

你别给我说字典啊,我三个字典都给你了,我还想说字典里liner没“定期船”这个翻译呢。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 16:08 (UTC)[回复]

定期船也有歧义[编辑]

中国远洋企业的网页。“定期船”可以是纯粹载货不载客。--Mewaqua 2012年8月10日 (五) 16:31 (UTC)[回复]

因为那是货船代理公司阿,他们的代理定期船怎么可能会用来载客呢。定期船是liner的翻译,本来就不限定只能载客。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 17:00 (UTC)[回复]

《21世纪大英汉词典》给的翻译“Ocean liner”是远洋班轮。既然有可靠来源给出的翻译还是按可靠来源走好了。不知道香港和台湾的字典一般怎么翻译“Ocean liner”。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:08 (UTC)[回复]

我找的牛津当代大辞典难道不是可靠来源吗?它当然也是可靠来源。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 17:14 (UTC)[回复]

你翻译的是“liner”不是“Ocean liner”谢谢。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:15 (UTC)[回复]
如果阁下坚持“意思准确”,建议翻译成“远航定期客轮”比较好。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:19 (UTC)[回复]
另外在大众的语言中能知道意思就没必要苛求所谓的“准确翻译”。如果阁下非要把福尔摩斯叫霍姆斯,那随您便吧。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:22 (UTC)[回复]

牛津当代大辞典有收录Ocean跟Liner却没有收录Ocean liner,但是Ocean liner是组合词本来也又是Liner的一种。国立编译馆编的机械工程名词里将Passenger liner翻成定期客船,而Ocean liner在英语中可以和Passenger liner互换,现在将Ocean liner称成远洋定期船其实根本是没有问题不需要更动的,你为什么一定要换掉它呢?喷水铳留言2012年8月10日 (五) 17:52 (UTC)[回复]

没有原词阁下就不要说了,这里有现成的可靠来源,请阁下不要在自己分析研究了,谢谢。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:59 (UTC)[回复]

这根本算不上分析研究,ocean liner的liner就是定期船的意思,这是不能否认的,难道你要否认吗?请你不要在鸡蛋里挑骨头了。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 18:06 (UTC)[回复]

不好意思,维基百科只认可靠词典怎么翻译的,而不是阁下的分析。如果阁下想否定这个翻译,建议找另一个更可靠的有“Ocean liner”的词典直接推翻。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
PS:相对于“定期船”,我更愿意承认“班轮”。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:11 (UTC)[回复]
我们做的是收集资料,而不是记录“编辑者认为正确的内容”,希望阁下把编辑方向搞清楚。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:25 (UTC)[回复]

那么你更愿意承认班轮不就是一种编辑者认为正确的内容吗?liner=定期船已经被可靠的字典收录,没有改的必要。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 18:32 (UTC)[回复]

呵呵,每个编辑者在维基百科的权重是不同的,即使编者本身不同意,一样不论对错只能把可靠来源的观点写进去(除非找到更可靠的来源推翻)。至于liner,阁下不是认为有多个含义么,为什么又要匹配定期船呢?这个条目要是不移动就算了,要是移动的话,在没有别的来源前我还是会建议移到“远洋班轮”。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:47 (UTC)[回复]
喷水铳,请您注意一点,我所说的是通用名词。也就是无论拿到香港台湾大陆新加坡,任何一个中文华语的地方说到一个名词大家都能联想到,马上就知道是什么意思的名词。本以为是台湾和大陆的说法不同,可是今早我问几个台湾朋友,他们回答说,什么叫做定期船。好的,这只是几个人的看法而已,不过可以从另一个方面证明这个名词至少只是一个应用不多的词语。我上文已经说过了,维基是一个给大众了解信息的工具。上边也有来自香港的朋友说了,香港叫做邮轮,那这边大陆也称这类船只叫做邮轮,台湾,因为没有办法去问到所有人的看法,所以我现在暂且只能说也有叫做邮轮的。这说明阁下对这类轮船的看法只是个人的或者相对较小部分的看法而不是大众化所理解的意思。而以单一个体的看法凌驾于他人之上,这叫做独裁。请你正视这一点。关于我使用字典作材料,是因为我以为你只是不知道这个称呼的由来。现在看来,你完全是在强迫别人来服从你的个人的狭义认知罢了。虽说你口口声声说不反对轮船这一词汇的使用,但是在昨天之前,您到处修改掉带轮字的词条,昨日才又修改回来。您不觉得这很没意思吗?别的词条你先玩着,但是这一个词条我无法接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 20:38 (UTC)]

邮轮的印象很模糊,指很多种东西的名词,这也说过了。现代人根本很少机会搭这类大船,根本不会清楚这些船的分类,所以才会有只要是大型的客船都称作邮轮的模糊印象,像你说的上面的香港用户说的邮轮码头,其实是游船的码头,不是本条目说的远洋定期船的码头。所以在个别介绍的条目上,不该用一个模糊多义的称呼作为单一条目名称。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 21:25 (UTC)[回复]

阁下是混淆概念。并不是说现代人很少搭乘而是依然在搭乘。上面香港的朋友说过了,还是叫邮轮或者游轮,广告宣传单中依然是这么用的。当然你认为他们都错了也可以,可是并不能就因为你认为他们错了,就妄自改动这一名称。更何况邮轮码头是否应该是被称为定期船码头也不是阁下能做定义的。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 21:39 (UTC)]

另外阁下这么确定自己的正确,那何不去更改邮轮码头的名称再将里面所有的邮轮字眼全部更改为定期船?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 21:41 (UTC)]

所以你觉得现代人“很少搭乘”跟“依然在搭乘”这两件事相互抵触对吗?那么你能清楚表明上面香港朋友所指的邮轮是远洋定期船还是游船呢?我想要先了解知道你的看法呢。喷水铳留言2012年8月10日 (五) 22:27 (UTC)[回复]

“已证明“邮轮”在香港是惯用名词,虽然现代船只已经没有像从前的船只般有巨轮在船身两则,“轮船”一词一直沿用至今。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:43 (UTC)”您先去把邮船码头改了名字再说。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 22:46 (UTC)][回复]

“邮轮”在香港是那一种船惯用名词呢,能先说明清楚吗? 还有请问Azload为何我要先去修改邮轮码头呢,这跟这个现在这条目有关系吗?再来你能够回答上面那两个问题吗?我认为你话都故意说模糊内容只有批判人是这真的在讨论还是只是想让别人服从你的意见而已。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 02:11 (UTC)[回复]

已经说过了,阁下是在以自己理解的含义去附加在他人头上。你今天又把自己改掉的邮轮,游轮,渡轮重新加上去,有意思么?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月11日 (六) 03:41 (UTC)]

邮轮本身是种俗称+泛称,地位就像美洲驼这个条目一样是种合称,美洲驼一共可以指Llama、Guanaco、Alpaca、Vicuña这四种动物,如果作为专指中一种动物的名称则不方便阐述资讯,固不适合作为细分后的条目名。

邮轮跟刚讨论刚开始时不同,现在条目的状态已经可以清楚解释目前存在的各种歧义,又可以让只有模糊概念的人阅读到船只真正的分类法,百科的用途是让对条目不熟悉的人可以获得基本的概念,而习惯使用泛称和俗称的人能够看到他们想看到的页面,这样你的诉求跟我的诉求都有照顾到了吧。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 13:02 (UTC)[回复]

解决方式[编辑]

泛称。。。。。。泛称即大家都能理解的词条意思。阁下想如何修订?我个人建议使用远洋定期客轮或远洋定期班船为其词条名称。这样就可以兼顾了。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 15:25 (UTC)[回复]

个人认为ocean liner翻成远洋定期船大致已经足够了,信、达、雅都有兼顾到,这次就这样定案了好吗?喷水铳留言2012年8月11日 (六) 16:19 (UTC)[回复]

远洋这一点我们都没有问题,问题在于定期船和定期客轮,邮轮的命名上。对不对?所以,心平气和的我想知道阁下为什么不愿意接受轮船作为名称?定期船,从字面上来看就没有客运或者货运的区别。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 16:31 (UTC)[回复]

我只会把轮船拿来称用轮状桨来推进的船,因为那是轮船的本义,没有轮状桨我就不会称它为轮船了,就像没有帆的船不会被称作帆船一样。然后Ocean liner有时也可能会运送货物跟邮件,看在这点就别那么计较了。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 16:43 (UTC)[回复]

但是轮船并非是一定要有轮桨才叫轮船。退一步说,其推动力涡轮发动机还有轮扇。请参考船的定义。事实上这就是我想说的,无论在台湾,大陆,香港,轮船现在的意思就是指的任何一种机械动力船。无论它是柴油,重油,蒸气涡轮,内燃机还是核动力,它都被统称为轮船。我们建立修订词条也是按照大众普遍接受来修订的。我知道阁下想将其更准确化,但是在同用名称上并不需要这么做。就像我们一般不会用拉丁文来称呼动物一样。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:07 (UTC)[回复]

(!)意见,电气化火车没有“火”,那么火车、火车站又是否需要“正名”把火字去掉呢?还有,固态硬碟/盘没有圆形的碟/盘,又要正名吗?--Mewaqua 2012年8月12日 (日) 04:19 (UTC)[回复]

但对于任何一种船的称呼或简称来说,中文则是船和轮皆有称,既然都有称,都很普遍,那么选用船会比较好不是吗?喷水铳留言2012年8月11日 (六) 17:20 (UTC)[回复]

我的意思是词条名称使用远洋定期客轮,解释中写出定期班船。这样比较符合一般的说法。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:35 (UTC)[回复]

定期和班意思重复了,不用两个都写,定期船的称法并没有比较不一般,既然没有比较不一般,就不用移动了吧。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 17:44 (UTC)[回复]

需要,因为说定期船会造成困惑。说定期客轮大家都知道是什么东西。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:51 (UTC)[回复]

阁下注意一点,迄今为止,只有阁下一人坚持定期船的说法,这已经说明该名词的局限性了。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:54 (UTC)[回复]

英语也是叫ocean liner,直翻就是远洋(ocean)定期船(liner),这样不会不清楚吧。你一开始提的是邮轮习惯问题,现在邮轮的问题既然已经获得改善了,应该就再也没有困惑了吧。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 18:00 (UTC)[回复]

阁下,翻译的时候不是直翻就好了。要注意大众是否理解或者是不是已经有了固定名词来形容它,这就是通用程度的问题。比方说,home run你可以翻译成家跑吗?--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 18:11 (UTC)[回复]

问题是现在这个称法并没有不能理解的地方,定期船这名称早就是普遍的名词了。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 18:16 (UTC)[回复]

远洋客轮和邮轮更早更普遍--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 18:40 (UTC)[回复]

但是有歧义,更早更普遍无从证得,这好像提过好几次了不是吗?喷水铳留言2012年8月11日 (六) 18:44 (UTC)[回复]

阁下不能忽视通用词汇的使用,不能因为阁下认为轮船这个说法不对就反对。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 18:52 (UTC)[回复]

你说的是,不能忽视定期船这个名称的使用,既然这样就不用移动了吧。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 18:54 (UTC)[回复]

既然你也同意了,那就恢复成最初词条名称好了。一了百了阿。祝你创建定期船词条顺利!--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 19:05 (UTC)[回复]

我同意的是远洋定期船,如果有歧义的名称如邮轮我不会同意。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 19:08 (UTC)[回复]

我同意远洋客轮,远洋定期船不符合该词条的通用理解,同样不接受。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 19:30 (UTC)[回复]

(!)意见,行了,远洋定期客轮,既有定期又有客,还没歧义,没异议我就移动了。--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 19:32 (UTC)[回复]

如果要这样定名,那用“远洋定期客船”,毕竟用轮(轮船)还是有歧义。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 19:44 (UTC)[回复]

《万物图解大辞典》用定期客船来称呼这种船。喷水铳留言2012年8月11日 (六) 19:48 (UTC)[回复]

那移动到“远洋定期客船”有异议么?--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 19:54 (UTC)[回复]

那用远洋定期客用轮船好了。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 20:51 (UTC)[回复]

嗯,已经转交互助客栈了,还是在那里等待讨论结果吧。--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 20:58 (UTC)[回复]

谢谢。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 21:01 (UTC)[回复]

如果于歧义上纠缠,船其实也有歧义,船可以指海上航行的船、天空上飞行的充气飞船、太空探索的太空船……--Liberté ou La Mort 2012年8月13日 (一) 01:20 (UTC)[回复]

那就是宇宙战舰大和号了,估计韩国人会说,是他们发明的。XD--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月14日 (二) 06:11 (UTC)[回复]

邮轮?游轮?[编辑]

谁字典有定义游轮?各地字典大多有邮轮吧。在中文区丽星算很早从事这行业的,丽星官网是用邮轮(1,360,000 项搜寻结果) ,虽然皇家加勒比的官网是标示游轮(690,000 项搜寻结果),但他们并没有什么在东亚航路营运,怎么会以游轮作为条目名称,且不做讨论。