跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

客语圣经:现代台湾客语译本

维基百科,自由的百科全书
客语圣经:现代台湾客语译本
全名现代台湾客语译本
其他名称客语圣经:现代台湾客语译本
缩写TTHV
语言客语
新约出版时间1993年[1]
旧约出版时间2012年
全书出版时间2012年4月22日 [2]
衍生于现代中文译本 [3]
出版者台湾圣经公会
关联教派基督教
创世记第1章第1-3节
Thai-chhû, Song-ti chhóng-chho thiên-thi.Thi hàn-he khûng-khûng, màng-yû sṳ̀n-hìn; vû-am châ-tén chhṳ̂m-yên; Song-ti ke Lìn chhai súi-mien song yun-hàng.Song-ti kóng: “Oi yû kông.” Chhiu yû kông.
约翰福音第3章第16节
Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn `m-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

客语圣经:现代台湾客语译本》(英文:Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version;客语白话字:Hak-ngî Sṳn-kîn: Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún)是今日客语人士使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自2012年4月22日,6月5日在新竹国立交通大学举行感恩礼拜,有1200位来自世界各地的客人 (Hak ngìn) 福音代表参加[4]。于1993年出版《新约[1]。翻译工作是由台湾圣经公会台湾基督长老教会加拿大长老教会以及基督教客家福音协会的26年合作[5]。现代台湾客语译本由客语汉字客语白话字双方文字同时并存。首批六千本客语圣经由韩国圣经印刷机构所印刷[6]。 

客语圣经历史背景

[编辑]

之前的客家圣经翻译

[编辑]

巴色会传教差会在中国

[编辑]
1874年巴色会传教差会出版的《马可福音》,采用莱普修斯罗马拼音(Lepsius Romanization)。

最早的传教士对客家人传福音是19世纪在瑞士创立的巴色会传教差会(Basel Missionary Society),成员来自被北欧各地,1847年3月19日到达广东省 [7]。随后韩山明编译《客德字典》该字典采用广东西南地区之客家方言。1860年在柏林出版客语罗马字之《马太福音》[8]。1866年德国传教士黎力基(Rudolf Lechler)与韦腓立香港出版罗马字之《路加福音》[9],1883年客语罗马字全《新约圣经》由毕安牧师[10]以及客家助手江发铃(现仅知姓江,拼音为Kong Fat-lin,又名A-yun[11])翻译成客语罗马字,在同年,在英国圣经公会建议之下,巴色会也把《新约圣经》译成客语汉字版。1886年传教士史鄂图出版客语罗马字之《创世纪》和《出埃及纪》[12]。1904年出版客语《新约圣经》修订版,这次所有出版费用由英国和外国圣经公会报销,他们唯一条件就是译本内容必须用客语汉字写。1916年全本客语汉字之《旧约圣经》已完成[13]

英国长老会差会在中国

[编辑]
1923年在上海出版的客语《旧约圣经》,采用客语汉字
1924年英国长老会差会汕头出版的客语《新约圣经》,采用客语白话字

英国长老会差会是为了海外传教任务而组成的,他们最初来华之传教士宾威廉由1847年在厦门建立传教站,十年后施饶理牧师[14]也被差派来协助建造教堂,学校医院。英国长老会差会四个主要宣教中心被划定为“厦门区”、“汕头区”、“台南区”以及“客家区”。客家区的传教站是在今日的揭西县大埔县上杭县。1871年施饶理牧师进入了揭西县而在河婆建立教堂,当年又回英国招了两位阿伯丁大学同事纪多纳李威廉[15],1879年到达中国开始对客家人传教。1905年纪多纳牧师出版了《客英词典》,该字典采用广东北地区之客家方言[16]。1923年到上海出版客语汉字版的《客话新旧约全书》[17],1924年英国长老会差会在汕头出版《救主嘅耶稣新约圣经》的客语白话字译本[18]

不久之后,台湾长老会差派钟天枝牧师去汕头学习读写客语话字,目的就是能帮助台湾客家基督徒把圣经编译成他们自己的客家方言,因广东东北部客家方言与台湾客家地区的方言有差别[19]

台湾客家圣经翻译

[编辑]

1956年到1972年就有人开始把圣经翻译成台湾客家话,但材料资源有限。1984年5月10日彭德贵牧师和各地客家长老与执事开会成立“客语圣经翻译委员会”,成员由台湾圣经公会台湾基督长老教会基督教客家福音协会以及加拿大长老教会组成。加拿大也差派了几位希伯来文古希腊文圣经学者到台湾协助解经工作[20]。1993年出版《新约[1],2012年《新约》翻译工作完成,2012年4月22日出版。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 World Scriptures: The Hakka New Testament Bible Publish date. [2013-06-01]. (原始内容存档于2004-08-22). 
  2. ^ New Hakka Bible to be published in April 22, 2012. [2013-06-01]. (原始内容存档于2015-04-02). 
  3. ^ JGospel News: The Entire Hakka Bible now officially released. [2013-06-01]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  4. ^ The Presbyterian Church of Taiwan: Ecumenical Guest and Presentation of the Hakka Bible. [2013-06-01]. (原始内容存档于2012-07-27). 
  5. ^ The Hakka Bible makes God’s Word accessible to four million Hakka People in Taiwan Archive.is存档,存档日期2013-06-28, 29 June 2012.
  6. ^ General Assembly News: New Hakka Bible to be published in April 2012. [2013-06-01]. (原始内容存档于2015-04-02). 
  7. ^ Ricci Roundtable: Hamberg, Theodor 韓山文 (1819-1854). [2013-06-01]. (原始内容存档于2012-02-05). 
  8. ^ Early Hakka corpora held by the Basel Mission library : an introduction Pg. 71-104. [2013-06-01]. (原始内容存档于2011-09-21). 
  9. ^ 韦腓立 (Philip Winnes)
  10. ^ 毕安 (Charles Piton)
  11. ^ Christine Lamarre. Early Hakka corpora held by the Basel Mission Library: An Introduction. Cahiers de Linguistique ~ Asie Orientale. 2002, 31(1): 71-104 [2022-03-27]. (原始内容存档于2022-06-16). 
  12. ^ 史鄂图:Otto Schultze The History of Protestant Chinese Bible Translations页面存档备份,存于互联网档案馆
  13. ^ Hakka Old Testament (1916)
  14. ^ 施饶理:Reverend George Smith,1831–1891
  15. ^ 纪多纳: Donald MacIver (1852–1910); 李威廉: William Riddel (1853–1910)
  16. ^ The Hakka to English Dictionary and its Authors (《客英词典》及其中外作者) (PDF). [2013-06-01]. (原始内容存档 (PDF)于2012-02-27). 
  17. ^ Hakka Old and New Testament Bible 1923 (客话新旧约全书)
  18. ^ 《救主嘅耶稣新约圣经》 Kiu-chú Yâsu kaì Sin-yok Shìn-kin。 T´ıt tso`o Khak-ka Ph`ak-v`a, San-thˆeu Li-pa`ı thoˆong i`ın-fat. New Testament, Hak-ka Dialect, Printed for the British and Foreign Bible Society at the English Presbyterian Mission Press.
  19. ^ Liu Minzhen, Comparisons between the two Hakka Bible translations and their phonetic differences: The Shantou Hakka Bible translations and the modern Hakka Bible translations. [2013-06-01]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  20. ^ 客語聖經問世 芥菜種深植客家. [2013-06-01]. (原始内容存档于2016-03-05). 

外部链接

[编辑]