跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:继母的拖油瓶是我的前女友

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评丙级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度


关于第4卷的标题

[编辑]

ファースト・キスが布告する”该怎么翻译呢?-hiJK910 じぇじぇじぇ 2020年4月19日 (日) 17:11 (UTC)[回复]

闲聊

[编辑]

哈哈,第一卷的副标题跟我翻译得有点像:[1]。-hiJK910 七一七二一or4B7NpHwbY 2020年7月24日 (五) 17:57 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

消息预告

[编辑]

今天官方Twitter预告,将于2022年1月27日(四)中午12点左右(日本时间)发布动画化企划的最新消息。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年1月24日 (一) 11:24 (UTC)[回复]

页面浏览次数

[编辑]

2022年1月27日,宣布电视动画化,并将于2022年内首播,本条目的页面浏览次数为3,448次。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年1月28日 (五) 12:24 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

关于中学校的翻译

[编辑]

将“中学校”翻译为“国中”并非台湾翻译的一贯做法,《丹特丽安的书架》[2]、《这个美术社大有问题》[3]和《冰菓》[4]等都是使用中学,可见即使同一家出版社也没有统一标准。在没有涉及书名或条目标题的情况下,直接转写成“中学”会比使用令人误解的“国中”要好些。 -KRF留言2022年7月23日 (六) 07:00 (UTC)[回复]

小说内文、字幕、作品简介皆使用“国中”,在台湾“中学”才较令人误解吧(例如建国中学)。--Cookai饼块🍪💬留言 2022年7月23日 (六) 07:28 (UTC)[回复]
那“中学校”总不会误解了吧?毕竟条目名称也是中学校 (日本)。-KRF留言2022年7月23日 (六) 07:41 (UTC)[回复]
个人认为“中学校”跟“高校”一样属于日语词汇,在中文语境下有点怪,只是在叙述就读年级时没必要使用。--Cookai饼块🍪💬留言 2022年7月23日 (六) 08:03 (UTC)[回复]
在叙述几年级时可简称为中学,以此条目而言,之后会提到升上高中,所以不会有和高中混淆的误解。-KRF留言2022年7月23日 (六) 09:04 (UTC)[回复]
(=)妥协:好吧,这样也没什么不妥。--Cookai饼块🍪💬留言 2022年7月23日 (六) 09:37 (UTC)[回复]

关于种里圆香以及种里竹马

[编辑]

这两位目前介绍是主角的再从堂姊跟再从堂弟。但是他们应该是主角舅公的孙子,所以应该是表姊跟表弟。--Albycyw留言2022年9月22日 (四) 04:22 (UTC)[回复]