吳漠汀
吳漠汀(德語:Martin Woesler,1969年9月29日—),德國漢學家、中德翻譯學家,目前在德國維藤的維藤/海德克大學擔任教授,主要研究方向為中國文學。
生平
[編輯]吳漠汀先後翻譯了曹雪芹、魯迅、周作人、許地山、郁達夫、朱自清、冰心、巴金、錢鍾書、王蒙、張潔、劉再復和賈平凹等一大批中國作家的眾多作品。他同賴納∙施華茨(Rainer Schwarz )共同翻譯完成了中國古典長篇小說《紅樓夢》 (又名《石頭記》)。這是《紅樓夢》首部完整德文譯本。吳漠汀的很多譯作大都是首次被翻譯成西方語言。吳漠汀於2009年與張人禮教授共同編著了迄今詞目最多、涵蓋面最廣泛的《漢德/德漢詞典》。
他在《現當代中國散文史》中整理了中國長期備受冷落的散文作品(包含隨筆、雜文、小品文、抒情散文等),不同於詩歌、戲劇、小說這三類廣受推崇的文學類型,散文類作品在中國長時間不受重視,而這些散文作品恰恰是中國個人主義興起的一種表現。本書共分3冊,於1998年出版。他對散文的研究引起了歐美漢學界的廣泛關注。五四運動後至二十世紀三十年代,這類短篇文學通過報刊得以廣泛傳播,是成長中的批判性輿論的一種表現形式。 二十世紀三十年代至1979年,散文成為政治工具,作品質量受到削弱。周作人的中間立場和親日態度引起了國內普遍的唾棄,吳漠汀對其散文作品投以的關注目光引起了美國漢學界對周作人的重新審度。
從二十世紀八十年代開始,中國再次出現了批判性輿論。吳漠汀注意到,自二十世紀九十年代以來,英特網扮演着與報紙在二十世紀前三十年間相當的角色。2002年,他和中國學者共同撰寫了《中國的數字夢想》一書。本書認為,與西方國家相比,英特網在中國發揮着更為巨大的自由化影響。
翻譯 (選擇)
[編輯]- 《20世紀中國散文集》中德對照 Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, 德國波鴻, 多問有限出版公司(MultiLingua), 第二版本2003年, ISBN 978-3-932329-05-0
- 《20世紀中國散文集》中英對照 The Chinese Essay in The 20th Century, 德國波鴻, 波鴻大學出版社, 第二版本2003年, ISBN 978-3-934453-14-2 [在美國哈佛大學編的]
關於中國文學 (選擇)
[編輯]- 《現當代中國散文史》Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart,共分3冊,1998年出版,900頁, 德國波鴻, 多問有限出版公司(MultiLingua), 第二版本2003年, ISBN 978-3-932329-04-3
- 《中國現代散文研討會-20世紀內的自我定義》The Modern Chinese Literary Essay - Defining the Chinese Self in the 20th century,1998年,379頁, 德國柏林, 歐洲大學出版社, 第二版本2003年, ISBN 978-3-934453-15-9 (吳漠汀主編)