跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

孟加拉文拉丁化

維基百科,自由的百科全書

孟加拉語羅馬化。雖然已經為孟加拉語有不同的羅馬化標準,但沒有一個統一的標準。

婆羅米系文字包含孟加拉文,但各國會因政經和地理呈現出不同樣貌。其中不同的羅馬化標準:國際梵文音譯字母IAST系統(基於變音符號)、[1]印度語言轉寫ITRANS(使用適合ASCII鍵盤的大寫字母)、[2]加爾各答國家圖書館羅馬化[3]

已隱藏部分未翻譯內容,歡迎參與翻譯

In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. If Bengali script has "ত" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "त" or "ta." The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language, as famously with English words like "enough," "women," or "nation" (see "ghoti").

歷史

[編輯]

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by Manuel da Assumpção. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the Asiatick Researches journal in 1801.[4] His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half.

音譯和轉錄

[編輯]

Romanisation of a language written in a non-Roman script can be based on either transliteration (orthographically accurate and the original spelling can be recovered) or transcription (phonetically accurate, and the pronunciation can be reproduced). The distinction is important in Bengali, as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change. All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced, but this is more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters শ, ষ, and স had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modelled on the Nadia dialect) has lost the phonetic distinctions, and all three are usually pronounced as IPA [ʃɔ]. The spelling distinction persists in orthography.

In written texts, distinguishing between homophones, such as শাপ shap "curse" and সাপ shap "snake", is easy. Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically, so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-register differences are widespread, so the same word or lexeme may have many different transcriptions. Even simple words like মন "mind" may be pronounced "mon", "môn", or (in poetry) "mônô" (as in the Indian national anthem, "Jana Gana Mana").

Often, different phonemes are represented by the same symbol or grapheme. Thus, the vowel এ can represent either [e] (এল elo [elɔ] "came") or [ɛ] (এক êk [ɛk] "one"). Occasionally, words written in the same way (homographs) may have different pronunciations for differing meanings: মত can mean "opinion" (pronounced môt), or "similar to" (môtô). Therefore, some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies (স্বাস্থ্য sbasthyô, spelled <swāsthya>, or অজ্ঞান ôggên, spelled <ajñāna>) that make Bengali romanisation so complicated. Such letters are misleading in a phonetic romanisation of Bengali and are a result of often inclusion of the Bengali script with other Indic scripts for romanisation, but the other Indic scripts lack the inherent vowel ô, which causes chaos for Bengali romanisation.

A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as Murad Takla.

羅馬拼音化

[編輯]

Comparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages, including Bengali. Many standards (like NLK/ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Schemes such as the Harvard-Kyoto one are more suited for ASCII-derivative keyboards and use upper- and lower-case letters contrastively, so forgo normal standards for English capitalisation.

  • "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the National Library at Kolkata romanisation or the ISO 15919, or IAST. It is the ISO standard, and it uses diacritic marks like ā to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters.
  • ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit; it is one-to-many: more than one way of transliterating characters may be used, which can make internet searches more complicated. ITRANS ignores English capitalisation norms to permit representing characters from a normal ASCII keyboard.
  • "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes: Harvard-Kyoto and XIAST scheme. Both are similar to the ITRANS scheme and use only one form for each character.

元音

[編輯]
孟加拉-阿薩姆文 IABT英語International Alphabet of Bengali Transliteration ISO 15919 Avro ITRANS Devanagari WX英語WX notation B.C
a a o a a a a
aa ā a A/aa A A aa
i i i i i i i
ee ī I I/ii I I 未定義
u u u u u u u
oo ū U U/uu U U 未定義
RI rri RRi/R^i R q 未定義
RI r̥̄ - r̥̄ - - 未定義
LI - - - 未定義
LI l̥̄ - l̥̄ - 未定義
e ē e e e e e
oi ai ai ai ai E oi
o ō O o o o o
ou au OU au au O ou
অ্যা ae æ ya - OU - ae

輔音

[編輯]
孟加拉-阿薩姆文 IABT英語International Alphabet of Bengali Transliteration ISO 15919 Avro ITRANS B.C
ka ka k ka ka
kha kha kh kha kha
ga ga g ga ga
gha gha gh gha gha
ng ṅa Ng ~Na 未定義
ca ca c ca cca
cha cha ch Cha cha
ja ja j ja 未定義
jha jha jh jha jha
ya ña NG ~na 未定義
ta ṭa T Ta ta
tha ṭha Th Tha tha
da ḍa D Da da
dha ḍha Dh Dha dha
na ṇa N Na 未定義
'ta ta t ta 'ta
'tha tha th tha 'tha
'd da d da 'da
'dha dha dh dha 'dha
na ṅa n na na
pa pa p pa pa
pha pha ph/f pha pha
ba ba b ba ba
bha bha bh/v bha bha
ma ma m ma ma
ja y z ya ja
ra ra r ra ra
la la l la la
sha sha sh/S sha sha
sha Sha Sh Sha 未定義
sa sa S sa sa
tha ha h ha ha
ড় rha R - rra
ঢ় rha ṛh Rh - 未定義
য় y y - y

附加輔音

[編輯]
বাংলা英語বাংলা ISO 15919 ITRANS WX英語WX notation
ক় qa qa kZa
ফ় fa fa fZa
ভ় va va vZa
জ় za za zZa

示例

[編輯]

下表包括使用上述各種系統羅馬化的孟加拉語單詞示例。

單詞示例
正字法 中文 NLK英語National Library at Kolkata romanisation ITRANS HK Wiki[原創研究?] IPA
মন 思想 mana mana mana mon [mon]
সাপ sāpa saapa sApa shap [ʃap]
শাপ 詛咒 śāpa shaapa zApa shap [ʃap]
মত 相似 mata mata mata môt [mɔt]
মতো 相似 mato mato mato moto [mɔto]
তেল tēla tela tela tel [tel]
গেল gēla gela gela gêlô [ɡɛlɔ]
জ্বর 發燒 jvara jvara jvara jôr [dʒɔr]
ব্যঞ্জনধ্বনি 輔音 byañjanadhvani bya~njanadhvani byaJjanadhvani bênjondhoni [bɛndʒɔndʱoni]
স্বাস্থ্য 健康 svāsthya svaasthya svAsthya shastho [ʃastʰːo]
আত্মহত্যা 自殺 ātmahatyā aatmahatyaa AtmahatyA attohotta [atːohɔtːa]
বাংলাদেশ 孟加拉國 bāṃlādēśa baa.mlaadesha bAMlAdeza Bangladesh [baŋladeʃ]

參考

[編輯]
  1. ^ Learning International Alphabet of Sanskrit Transliteration. Sanskrit 3 – Learning transliteration. Gabriel Pradiipaka & Andrés Muni. [20 November 2006]. (原始內容存檔於12 February 2007). 
  2. ^ ITRANS – Indian Language Transliteration Package. Avinash Chopde. [20 November 2006]. (原始內容存檔於2013-01-23). 
  3. ^ Annex-F: Roman Script Transliteration (PDF). Indian Standard: Indian Script Code for Information Interchange — ISCII. Bureau of Indian Standards: 32. 1 April 1999 [20 November 2006]. (原始內容存檔 (PDF)於2013-07-23). 
  4. ^ Jones 1801