眷村黑話
外觀
此條目可能包含原創研究。 (2010年10月3日) |
歷史
[編輯]這些詞彙源自中國各省方言、青幫與紅幫的暗語、臺語黑話,有些在今日已鮮少使用或被當作過時的用法。
在過去,這些詞彙常因文化背景不同而不易理解,造成溝通上的困難。就以警察為例,眷村俗稱警察為「條子」。但黑話也會改變,2000年代後的臺灣現代社會,更常使用「鴿子」(警徽上有鴿子的圖案)、「波麗士」(音譯英文的police)、「賊頭」(源於臺語黑話,即戲稱警察為盜賊的領袖,能管理盜賊)、「戴帽子的」(源於臺語黑話)、「探長」(源於香港警察)等。
然而,有部分語彙藉由媒體、外省籍藝人和人口的流動帶至眷村以外的地方,融入普羅大眾的生活中,為社會所接受。而美國電影中出現的俗語,也有使用眷村黑話來翻譯者。一個顯著的例子是cop(警察)幾乎都被譯成「條子」。