跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

尚·德·拉封丹

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
讓·德·拉封丹

讓·德·拉封丹(法語:Jean de La Fontaine;1621年7月8日—1695年4月13日),法國詩人,以《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)留名後世。

拉封丹生於法國中部埃納省蒂耶里堡(當時屬香檳),父親為政府官員。曾習法律神學,但最後決心成為作家。1652年至1671年,繼承父業,在家鄉擔任水澤與森林的管理人。1664年出版《故事詩》(Contes et nouvelles en vers),內容取材自薄伽丘拉伯雷阿里奧斯托等人,雖然文筆高雅,但淫穢的場面不少,被時人評為有傷風化。《拉封丹寓言》的初版於1668年面世,大受好評,驅使他繼續撰寫下去,直至逝世(共十二卷)。

拉封丹一生缺錢,但多有貴人扶助,包括路易十四的財政大臣富凱(Nicolas Fouquet),也與莫里哀拉辛布瓦洛等文壇鉅子友善。富凱失勢被捕後,拉封丹曾公開為他求情,惹來路易十四的不悅。拉封丹一生始終為皇室所冷落,但由於文名愈來愈高,在1683年進入法蘭西學院。晚年皈依宗教,73歲時在巴黎辭世,安葬於拉雪茲神父公墓

《拉封丹寓言》裡頭的故事並非拉封丹自編,主要來自古希臘伊索古羅馬的寓言家費德魯斯(拉丁文:Phaedrus;法文:Phèdre),以及古印度的故事集《五卷書》。不過,拉封丹化陳舊為新鮮,將寓言這傳統體裁推至一個新高度。他的詩風靈活,詞彙豐富,格律多變,擅長以動物喻人,諷刺勢利小人和達官貴人的嘴臉。

《寓言詩》名句

[編輯]
  • 總要有人愛聽,拍馬屁者才活得成。(... Tout flatteur/ Vit aux dépens de celui qui l'écoute.) ─〈烏鴉與狐狸〉("Le corbeau et le renard"),卷一第二篇
  • 寧吃苦不願死,世人莫非如此。(Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes.)─〈死神與樵夫〉("La mort et le bûcheron"), 卷一第16篇
  • 吾躬能屈,風吹不折。[1](Je plie et ne romps pas.)─〈橡樹與蘆葦〉("Le chêne et le roseau"),卷一第22篇
  • 不怕神一樣的對手,只怕豬一樣的隊友。(Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami ;Mieux vaudrait un sage ennemi.)

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 這一句的譯文出自錢鍾書,見《管錐篇》第三冊1082頁。

外部連結

[編輯]