跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:莎拉·蒂斯黛爾

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 莎拉·蒂斯黛爾屬於維基百科人物主題作家及撰稿人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

翻譯引用

[編輯]

我可以在條目中直接引用別人的翻譯作品並註明作者嗎?還是需要提供來源,或者必須得到作者許可?--Qsx753698留言2015年10月5日 (一) 09:04 (UTC)[回覆]

Eg?--Stang 2015年10月5日 (一) 09:18 (UTC)[回覆]
Wikipedia:版權信息,請確認引入的信息是否有版權。不過,推薦您自己翻譯一下。--Stang 2015年10月5日 (一) 09:44 (UTC)[回覆]
要正文作者名稱、引用來源,不要許可,(見下文)維基百科:不要包含原始資料的副本開頭第二段。--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 19:55 (UTC)[回覆]
不要許可??受版權保護的原文不應加入維基百科。維基百科:不要包含原始資料的副本開頭第二段的前提應是在版權許可情況下。本例中李敖譯文應受版權保護(2010年出版),因此不應使用。--Wcam留言2015年10月5日 (一) 20:20 (UTC)[回覆]
哪裡有說一句也不能加?方針只有說不得大段抄襲,要版權許可的是維基文庫及整篇複製的文章才對。按合理使用方針:「包括美國在內的一些國家或地區的版權法,存在着一個重要的例外條款。這就是容許在一定的情況下,可以不經版權持有人授權而使用版權物品。」,「引述的文字必須一字不漏轉載,並清楚註明來源」。哪裡有說過「受版權保護的原文不應加入維基百科」?--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 20:25 (UTC)[回覆]
此處使用李敖譯文也不符合合理使用。首先使用的是全文而非節選,並且本條目並未對李敖譯文進行直接評註和說明。相關指引可參考en:Wikipedia:Lyrics and poetry,對詩歌和歌詞的合理使用有較為詳盡的舉例。--Wcam留言2015年10月5日 (一) 20:35 (UTC)[回覆]
「必須一字不漏轉載」意思是不要篡改原文,而非必須全文轉載。假如該條目只轉載李敖譯文的一兩句,並對其進行直接評述,我認為沒有任何問題,然而條目目前的狀況並非如此。--Wcam留言2015年10月5日 (一) 20:42 (UTC)[回覆]
好,那麼全文使用需要許可,這裡是不行的了。然而怎麼可能是對李敖著作做評註?en:Wikipedia:WikiProject Poetry說的是「If you are analyzing a brief excerpt or section of a poem, you may use a brief excerpt of a translation currently under copyright under a fair use rationale provided that (1) the quoted is brief (i.e., no more than a few lines) and (2) full credit to the translator is given through compliance with policies on citing sources. Lengthy excerpts do not qualify for fair use.」說的哪是對譯著的評論?--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 21:28 (UTC)[回覆]
我們現在是否都同意此處李敖譯文不應全文引用了?--Wcam留言2015年10月5日 (一) 22:31 (UTC)[回覆]
我早就把上文的不需要許可花掉了呀,我們現在是否同意不是對李敖的譯文做評論了?。--淺藍雪 2015年10月5日 (一) 22:52 (UTC)[回覆]
要是達成共識管理員直接把譯文處理掉就好了。--Qsx753698留言2015年10月6日 (二) 02:14 (UTC)[回覆]