跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

德語姓名譯名手冊

維基百科,自由的百科全書

德語姓名譯名手冊》 是1999年新華社譯名室商務印書館發行的翻譯參考書。全書共收羅德國奧地利瑞士盧森堡匈牙利羅馬尼亞等操德語國家的德語姓名、教名的漢譯約6萬條,按拉丁字母順序排列。《德語姓名譯名手冊》和《英語姓名譯名手冊》是姐妹篇。

約定俗成

[編輯]

約定俗成是《德語姓名譯名手冊》遵循的原則之一。著名人士有專用的譯名,不用全名。

  • 例如「勃拉姆斯」專指德國作曲家「Johannes Brahms」,手冊不譯為「約翰內斯·勃拉姆斯」[1]。一般「Brahms」譯作「布拉姆斯」,用全名xxx·布拉姆斯,不得翻譯為「xxx·勃拉姆斯」。
  • Moltke 一般翻譯為莫爾特克,但德國總參謀長H.L.J.von Moltke,手冊則翻譯為毛奇
  • Riemann 一般翻譯為里曼;而黎曼專指德國數學家Bernhard Riemann,不翻譯為「伯恩哈德·里曼」或「伯恩哈德·黎曼」。

男女有別

[編輯]

儘可能用女性化的字翻譯德語女性姓名,例如:Martina 馬丁娜(女),馬丁納(男)。

如果沒有女性化的字,則男女通用同一漢譯。

參考

[編輯]

註解

[編輯]
  1. ^ 《德語姓名譯名手冊》 Brahms 條, 第64頁

參見

[編輯]