跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

瑪麗恩巴德輓歌

聆聽這篇條目
維基百科,自由的百科全書

瑪麗恩巴德輓歌(德語:Marienbader Elegie)是德國文學家約翰·沃爾夫岡·馮·歌德於1827年將他在1823年至1824年之不同時期、不同場合所著三部德語抒情詩列為「激情三部曲」的第二部分;這是一首歌德獻給愛情的悲歌,描繪了他在晚年與最後的愛慕者,年僅17歲的烏爾麗克·馮·萊韋措的分離時刻。[1]

背景

[編輯]
烏爾麗克·馮·萊韋措,1821年

歌德在1821年夏天,為擺脫單調的生活和年老所致使的身心問題,前往位於波西米亞的瑪麗恩巴德溫泉療養:他在那裏邂逅了17歲的德國女貴族——烏爾里克·馮·萊韋措。烏爾里克當時正與親人在瑪麗恩巴德度過暑假。[2]72歲高齡的歌德很快迷戀上了這個與他相差五十四歲的女孩,並在卡爾·奧古斯特大公的幫助下,於1823年向烏爾里克的母親提出書面申請,正式向她家小姐求婚。[2]

奧古斯特大公全面支持歌德的求婚,並向萊韋措一家承諾會代歌德給予其衣食無憂的聘禮,以換取女方的認可與同意。歌德曾對奧古斯特大公說過:「[...]愛無罪,不應受任何的譴責。」[2]同年,歌德在烏爾里克·馮·萊韋措陪伴下度過了他的74歲生日。[2]歌德一直將他與萊韋措的相遇視作「命運的恩賜」,但後者對他求婚的婉拒讓他飽受打擊;使他在悲喜交加的狀態下,寫出了瑪麗恩巴德輓歌[2]

Mir ist das All, ich bin mir selbst verloren,
Der ich noch erst den Göttern Liebling war;
Sie prüften mich, verliehen mir Pandoren,
So reich an Gütern, reicher an Gefahr;
Sie drängten mich zum gabeseligen Munde,
Sie trennen mich, und richten mich zugrunde.

我失去了全宇宙,也失去了自我,
而我剛才還是眾神的紅人;
他們磨練我,賜給我潘多拉,
她既充滿了財富,卻更充滿了危險;
他們逼迫我去親吻她那天賜極樂的紅唇,
卻又隨即將我推開——把我推入萬丈深淵。[3]

這首詩被認為是歌德最優美、最個人化的詩歌之一,[4][5][6]反映了當他求婚被拒絕時所感受到的毀滅性感傷。他從1823年9月5日開始寫這首詩,當時他坐在一輛從埃格爾(今捷克海布)出發的馬車上,到9月12日他抵達魏瑪時,作品已經完成。他也只給他最親密的朋友看這首詩。[7]

評價

[編輯]

約翰·彼得·艾克曼評價這首詩歌是歌德最爲個人化的作品,他稱:「[...]這首詩顯出那最爲青春、熾熱,對愛的激情,卻又在道德的精神層面得以中和:這是我認爲這首詩帶給我最爲直觀的感受。又及,我認爲這首詩所表現的情感,要比我們在歌德的任何作品中所感受到的更爲濃厚。」[8]傳記作家斯蒂芬·茨威格在歷史傳記文集《人類群星閃耀時》以浪漫化的文法,描寫了歌德創作這一詩歌的故事。[9]茨威格認爲此作是「德語在內的任何語言,獻給愛情的,最爲純粹的詩句之一」[9]

In unsers Busens Reine wogt ein Streben,
Sich einem Höhern, Reinern,
Unbekannten;
Aus Dankbarkeit freiwillig hinzugeben,
Enträtselnd sich den ewig Ungenannten;
Wir heißen’s: fromm sein! – Solcher seligen Höhe;
Fühl ich mich teilhaft, wenn ich vor ihr stehe.

瑪麗恩巴德是這首詩歌的誕生本源

純潔的心胸啊,熱流涌動,
僅僅出於感激,
也心甘情願將自己獻給
更純潔、更高貴、陌生的人,
向這個難以稱呼的人揭開自己心底永久的秘密;
我們稱之為——虔誠!
站在她的面前,我仿佛觸摸到了這種極樂的頂點。[10]

來源

[編輯]
  1. ^ Johann Wolfgang von Goethe: Berliner Ausgabe. Poetische Werke, Band 1, Berlin 1960 ff., S. 497–502.
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Johann Peter Eckermann, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, Eintrag vom 16. November 1823. (Online bei Projekt Gutenberg)頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  3. ^ 《瑪麗亞溫泉哀歌》最後一段
  4. ^ Liukkonen, Petri. Goethe. Books and Writers (kirjasto.sci.fi). Finland: Kuusankoski Public Library. (原始內容存檔於6 August 2008). 
  5. ^ Johann Wolfgang von Goethe, Stanley. 103 Great Poems: A Dual-language Book. 由Appelbaum翻譯. Courier Corporation. 1999: xxiv. ISBN 0486406679. 'Marienbad Elegy' [...] has been called Goethe's greatest poem. 
  6. ^ Goethe 互聯網檔案館存檔,存檔日期2008-08-07.
  7. ^ Goethe's third summer, in Czech Archive.is存檔,存檔日期2012-06-30 ("Ulrika von Levetzowová"頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) (in Czech) may be a replacement)
  8. ^ Johann Peter Eckermann, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, Eintrag vom 16. November 1823. (Online bei Projekt Gutenberg)頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  9. ^ 9.0 9.1 Stefan Zweig: Die Marienbader Elegie. In: Sternstunden der Menschheit.
  10. ^ 《瑪麗恩巴德輓歌》中段

連結

[編輯]