跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:古諾希亞

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評小作品級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
電子遊戲專題 獲評小作品級低重要度
本條目屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目獲評小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於條目名字

[編輯]

@Nostalgiacn,你說的playism使用的名字是古諾希亞,但實際上也有用GNOSIA,詳情見[1]。然後steam用的也是GNOSIA,詳情見[2]。我是覺得《古諾希亞》應該放重定向。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月4日 (三) 15:18 (UTC)[回覆]

Steam的標題不太好作為證據,因為一些日廠作品,Steam標題都懶得設置,沒設置的語種,導致默認顯示英文(所以不少簡中和繁中頁面都是顯示英文標題),沒英文就顯示日文。你可以看《夏日彼方》的Steam,標題是ナツノカナタ,難不成你說根據Steam簡體中文,《夏日彼方》條目應該是「ナツノカナタ」?例子還有很多不一一舉例了,中國大陸的出品的遊戲,不少也有這種情況,只設置簡中和英文,繁體看是顯示英文,你可以試試,如這個《人格解體》,繁體看,簡介、內文,標題都變成英文。
playism自家網站的標題處使用「古諾希亞」,代表這是官方譯名。根據NC:VG:「除非不存在中文名稱,或是有證據能證明外文名稱在中文世界比中文更為通用,否則應使用中文名稱命名」,有中文應該優先使用中文。--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 15:41 (UTC)[回覆]
你可能沒看完playism頁面,確實也有在用《GNOSIA》,只有沒放符號「《》」才顯示古諾希亞(在想有沒有可能是機翻🤔)。「除非不存在中文名稱,或是有證據能證明外文名稱在中文世界比中文更為通用,否則應使用中文名稱命名」你這個就不太對了,因為命名常規(動漫)中也有表示「容許非中文命名的例外情況。如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。」(日版遊戲封面用的GNOSIA)。然後補充下,Playstore的也在使用《GNOSIA》,詳情見[3]
題外話,二手來源的譯名,像是巴哈[4]、A9VG[5]、游明星空[6](雖然也有古諾西亞[7],但和上文的古諾希亞不一樣)、篝火營地[8]、IT之家[9]、電玩巴士[10]等都有在用《GNOSIA》。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月4日 (三) 16:11 (UTC)[回覆]
補充,根據Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)#優先次序,GNOSIA會比古諾希亞更適合。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月4日 (三) 16:16 (UTC)[回覆]
不是機翻,玩過遊戲就知道,「古諾希亞」是指什麼,這是遊戲內的出現的一種概念(劇透:集體意識),在遊戲中高頻出現,不可能是機翻。--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 16:19 (UTC)[回覆]
我遇過你一樣的疑問,你可以直接看這個討論:Talk:迷失_(遊戲)#條目名稱--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 16:25 (UTC)[回覆]
來源我也可以列,「古諾希亞」一定是官方譯名,遊戲參加中國大陸的比賽2021 indiePlay中國獨立遊戲大賽入圍,提報的中文名就是「古諾希亞」。playism除了遊戲頁面,還有相關新聞文章Steam 版《Gnosia古諾希亞》2021年內發佈決定
其他的還有:ETtoday新聞雲([11])、3DM([12])、Qooapp([13])、觸樂([14])--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 16:56 (UTC)[回覆]
《GNOSIA》也是官方譯名,然後你給的INDIE NOVA、Qooapp和觸樂也中英並用,3DM也有GNOSIA[15]。按照這麼看,《GNOSIA 古諾希亞》會比前兩者更適合。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 00:30 (UTC)[回覆]
你的說法與Talk:迷失_(遊戲)#條目名稱一樣,我不複述了,請看舊討論。--Nostalgiacn留言2024年12月5日 (四) 00:33 (UTC)[回覆]
既然(所以英文名是拿「常用」取勝的,「官方」這個身份對英文名沒有意義。),那就是要根據Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)#優先次序,綜上所述,其他來源《GNOSIA》明顯更常用。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 00:47 (UTC)[回覆]
真要用到英文名是看「容許非中文命名的例外情況」。根本不是看「優先次序」,因為英文名不能歸到「官方譯名」,你引用那段話的意思直白點,是「優先次序」不適用。--Nostalgiacn留言2024年12月5日 (四) 01:15 (UTC)[回覆]
有些作品的「官方譯名」是用英文的,而且《GNOSIA》符合第一項吧?
補充,按照L君說的所以英文名是拿「常用」取勝的,「官方」這個身份對英文名沒有意義。,那《Final Fantasy VII 重生》應該使用《最終幻想7 重生》,還有像是OVERLORD (小說)《不死者之王》、Fate/Grand Order《命運-冠位指定》、CLANNAD《小鎮家族》(比較少使用這個)等。
我真覺得命名條規真的需要統一一下囧。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 13:10 (UTC)[回覆]
這個我覺得用原文「GNOSIA」比較好。如果是用中文「古諾希亞」有點難。就很像高達也是一樣。--Sim Chi Yun留言2024年12月5日 (四) 09:48 (UTC)[回覆]
英文名是不符合相關命名規則,相關命名規則是中文優先的。
還有請注意,條目創建者Venuesmathis,最初是認為「GNOSIA」是官方簡體中文譯名(見歷史版本)。我上面已經解釋了Steam的標題不太好用作判斷「官方譯名」,發行方playism官網上是用「古諾希亞」。--Nostalgiacn留言2024年12月5日 (四) 12:07 (UTC)[回覆]
補充,上面也有提到Playstore也在使用《GNOSIA》,而且playism本身也有在用《GNOSIA》。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 14:34 (UTC)[回覆]
好吧,我同意中文名稱。--Sim Chi Yun留言2024年12月5日 (四) 14:49 (UTC)[回覆]
不是,你先看看上方全部完整的內容,《GNOSIA》既符合Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)#優先次序,又符合維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)的「容許非中文命名的例外情況。如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。」而且Nostalgiacn給的來源基本都有在用《GNOSIA》。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 14:55 (UTC)[回覆]
順便補充下playsim部分使用的《古諾西亞》也是出自簡體。我又看了下,維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)中的譯名決定辦法--香港、澳門、臺灣譯名應按上述規定,選取最適合的譯名。,如果根據這條應該是繁體優先。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 15:20 (UTC)[回覆]
不要睜眼說瞎話,我給的來源都是有「古諾希亞」,對方有保留英文名,不代表是翻譯好嗎。在有官方中文的情況下,「官方」這個身份對英文名沒有意義,應該是「容許非中文命名的例外情況」的判斷法。這是極少數的。
上面你提到的《Final Fantasy VII 重生》([16])和《OVERLORD》([17])是因為臺灣用英文名作為譯名,這個遊戲沒有官方繁體,你怎麼能強行將《GNOSIA》歸到地區譯名先到先得的情況。--Nostalgiacn留言2024年12月6日 (五) 04:29 (UTC)[回覆]
這個遊戲根本沒有官方繁體中文翻譯,你硬是說《GNOSIA》是繁中翻譯,不太好吧。--Nostalgiacn留言2024年12月6日 (五) 04:24 (UTC)[回覆]
發現你有至少兩個壞毛病,第一很喜歡穿插句子(已幫你調整)。第二我給你看的東西沒看完。然後是我可沒說過或將《GNOSIA》歸到地區譯名先到先得的情況。還有就是你都說了「官方」這個身份對英文名沒有意義,那這兩個《Final Fantasy VII 重生》和《OVERLORD》的官方就不能使用了,感覺你說話自我矛盾。
我也不想說了,愛咋咋地吧--路過的歷💀❤️Talk2024年12月6日 (五) 12:58 (UTC)[回覆]
我是跟着你的發言,在下面回覆,怎麼就成了是我「穿插句子」。應該是你本來的回覆就不連貫,所以導致我的回覆不連貫。
上面你先提到如果根據這條應該是繁體優先的情況,我指出《GNOSIA》還沒有繁體翻譯,何以得出繁體優先的「先到先得」一說。
「官方」這個身份對英文名沒有意義,你大概是理解錯了,《Final Fantasy VII 重生》和《OVERLORD》是「容許非中文命名的例外情況」中提到得極少數情況如正式譯名使用或包含原名英文。如《OVERLORD》(オーバーロード)是台灣方面使用的譯名,所以這時《OVERLORD》不單是英文名,也是《オーバーロード》的台灣翻譯。所以可以與「不死者之王」這種常用譯名做對比,列出優先次序。
換言之,媒體使用作品英文名,代理和發行在用中文譯名時,偶爾使用作品英文名,不代表可以視為某地區的中文翻譯(常用譯名),更多仍視作外文名。只有在代理和發行只使用英文名在中文圈代理作品時,才能會視為是該地區的譯名。媒體使用作品英文名,而被視為常用譯名的情況也很少見,一般仍視作外文名。--Nostalgiacn留言2024年12月6日 (五) 14:38 (UTC)[回覆]
同意可使用中文名稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月5日 (四) 10:16 (UTC)[回覆]
請你先看以上的完整內容。--路過的歷💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 14:55 (UTC)[回覆]

原本的官網是mebius,不是開發Petit Depotto,我換成開發的官網([18]),官方其實是採用了《DEAD OR SCHOOL》和《水煙水霧》一樣的做法,以英文名作為標題,標註假名輔助拼讀。所以我刪去了「日文名」,改在kana標記「グノーシア」。不過對方在NS又使用「グノーシア」([19]),感覺「グノーシア」視為日文名也可以。--Nostalgiacn留言2024年12月8日 (日) 06:44 (UTC)[回覆]