討論:樞機

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
宗教專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於宗教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科宗教類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
基督教專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於基督教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科基督教相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
工作組圖標
本條目由天主教工作小組提供支援。

Untitled[編輯]

我覺得條目名稱用「紅衣主教」比較合適,這個名字知道的人更多,而樞機恐怕不接觸天主教的人,尤其是大部分不信天主教的中國人,根本不知道是什麼。而「紅衣主教」起碼還是一個經常能夠聽到的詞彙--百無一用是書生 () 09:34 2005年4月7日 (UTC)

紅衣主教是錯誤的翻譯, 看見他們穿的是紅衣就叫紅衣主教? -___- 樞機才是梵蒂岡的官方譯法. 而且樞機也不都是主教的 -- Moses   09:46 2005年4月7日 (UTC)
這是有官方譯法的東西啊。大陸朋友們對天主教恐怕比較不熟悉些,我就覺得樞機或樞機主教並不會很少聽到。--虎兒10:22 2005年4月7日 (UTC)

為什麼單單把「天主教台灣地區(中國)主教團樞機」列在條目里?而沒有中國大陸、美國等等其他地區?是不是應該把這部分內容放在別處?--百無一用是書生 () 08:01 2005年4月8日 (UTC)

「天主教台灣地區主教團」以前就叫作「天主教中國主教團」,1998年才改名的。上述五位樞機都是華人,且都擔任過教宗指定的中國地區二十一個教省的教區主教,因此我取消了原來的「中國」、「台灣」之分,並為一個「天主教台灣地區(中國)主教團樞機」--hunry 08:40 2005年4月8日 (UTC)
不過龔品梅跟台灣一點關係也沒有耶,也要列在台灣主教團裏面嗎??

其實是應該有一個天主教樞機列表。不過沒有大陸地區樞機的原因是,因為大陸不接受教廷任命樞機啊!--虎兒 (talk) 08:31 2005年4月8日 (UTC)

cardinal 本來就有鮮紅色的意思,樞機主教俗稱紅衣主教沒什麼不妥,拉丁文incardinare同樣是其字根,光稱樞機並不能代表其完全含義,(借中書門下五房的名稱,也高明不到哪,容易望文生義),另一九八三年天主教法典頒佈之後,擢陞樞機就應該祝聖為主教。之前還有執事樞機、司鐸樞機。紅色也沒什麼不好的,不就代表為主殉道流血的紅色。

英文的樞機列表[編輯]

英語wiki樞機列表

真的很閒可以翻一下

單國璽[編輯]

en:Paul Cardinal Shan 不過大概跟網上能查到的中文資料差不多

翻譯問題[編輯]

之前的翻譯有點誤導的傾向,所以改了

cardinal bishop之前翻成樞機主教,其實也不能說有錯,但是cardinal bishop只有羅馬6個,黎巴嫩、埃及、敘利亞各1個,總共也才9個;而且去查了一下,羅馬那6個擔任的都是教義部長、國務卿之類的部長級職務,而羅馬以外那3個都是宗主教,在當地就好像另外3個教宗。平常說的樞機主教應該是"擁有樞機頭銜的主教"的意思,而這似乎不符合平常說的樞機主教的意思。

cardinal priest之前直接翻成樞機司鐸,按照中文的理解,好像有"擁有樞機頭銜的司鐸"的意思,不過事實上卻完全不是這樣;所有cardinal priest都是主教,跟司鐸一點關係也沒有。

cardinal deacon不曉得有沒有上述問題。總而言之,從外文直接翻譯有點不太準確,因為以上三個cardinal都是樞機,不過直接翻成中文以後,卻好像有"重要的主教"、"重要的司鐸"跟"重要的執事"三個跟原意不同的意思。

之前去天主教台灣主教團的網站查了一下,沒發現他們對cardinal bishop、cardinal priest、cardinal deacon有什麼官方翻譯,在這裏建議把cardinal bishop翻成主教樞機,cardinal priest翻成司鐸樞機(或司鐸樞機主教),cardinal deacon翻成執事樞機,這樣比較符合原意。

簡單回應:主教不一定有樞機銜,但樞機幾乎都是主教。所以有如此誤會,不足為奇。--Whhalbert 08:15 2006年2月27日 (UTC)

其他問題[編輯]

個別樞機資料(如陳日君樞機)不直過長,應另於專條記術。 -- sf (14/5/2006)