跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:秀泰生活台中站前店

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
台灣專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於台灣專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科台灣類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
建築專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於建築專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科建築相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

廣場本指寬闊、平坦的偌大開放空間,若有條目是例外用法,對衍生它義是否加註解釋?

[編輯]

我是看到這則討論才有感而發地詢問,像是台中有個叫市民廣場,雖然是叫「廣場」,但在台中最近有間台中秀泰廣場站前店才開幕,購物中心應該等同於是商場,然而卻叫「廣場」,就如同南極的熊所感到的疑惑是一樣,雖然福克大叔已經解釋,像咖啡廣場即是統一企業出產的利樂包飲料,它就是有叫「廣場」,還有台中火車站前方有座第一廣場,它是座結合第一市場而成的商場大樓,即使現在已被改稱東盟廣場,仍然也有叫「廣場」,而且是自建成至今都是如此命名。
不過,問題是在於地域上詞彙用法有別與「他國」不同,就如同南極的熊所言:「真是一個奇怪的省」,所以這是不是對「廣場」二字加註解釋呢?因為在條目介紹廣場是與台中秀泰廣場站前店介紹廣場是不同的,就對台中秀泰廣場站前店而言,被定義成是「結合電影、娛樂、餐飲、時尚等元素的影城及娛樂商場」。--36.233.186.147留言2017年2月3日 (五) 14:55 (UTC)[回覆]

現在一部分大廈的命名,以及購物中心的廣場應該是從西班牙語的Plaza衍生過來的吧,比如中信廣場。英語的解釋是:a plaza is an open urban public space, such as a city square.日文的解釋:プラザ (plaza) は、スペイン語で、都市にある公共の広場を意味する。個人覺得這種命名屬於詞彙誤用。--Innocentius Aiolos 2017年2月3日 (五) 16:09 (UTC)[回覆]
商業大廈及購物中心的命名使用了「廣場」一詞,但這僅僅是命名的一個趨勢而已。也許需要討論的是「廣場一詞的定義/意思是否有因為這個情況而被改變」?我的觀點是否定的,因為現時這稱情況僅是因為「廣場」有廣大、寬敞的意思,而被商業機構利用「廣場」的觀感來介紹建築,以達到與其利益有關的目的。同時我想還沒有第三方資料說明「廣場是一種包含餐飲娛樂的建築」的情況。但如果這一趨勢是具足夠關注度,可以在廣場條目中作為「流行文化中的廣場」加以提及。--愚蠢的人類留言2017年2月4日 (六) 16:57 (UTC)[回覆]
簡單來說,現在的情況是商用機構作出的定義,而非大眾慣常所認知的定義。 -- 愚蠢的人類留言2017年2月4日 (六) 17:00 (UTC)[回覆]
有甚麼困難,我們在購物商場有時會用廣場一詞,應該說廣場裏還有百貨的功能。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月4日 (六) 21:38 (UTC)[回覆]
以咖啡廣場而言,我認為實在沒必要在廣場一詞裏去提咖啡廣場這個衍生義,畢竟將廣場做為飲料品牌不具普遍性。這種商業、或非商業機構為了特定目的改變原本詞意、將之用在別的領域的作法多不勝數,例如滿漢大餐是泡麵而非宴席、美研社是飲料而非社團組織、太陽餅裏面沒有太陽,除非這個衍生義不是單一機構使用,而是具有普遍性的(例如金手指出自邁達斯,後用來指Codemasters的產品,現在也泛指各種遊戲作弊手段),除非有許多商場都叫XX廣場,否則不必在原生辭彙條目裏(這個情況是廣場)敘述,只要在使用了衍生義的條目(台中秀泰廣場站前店)裏敘述「這個廣場不是指廣闊之地」即可。 --KRF留言2017年2月7日 (二) 05:22 (UTC)[回覆]