跳至內容

討論:CROSSANGE 天使與龍的輪舞

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

人名譯名[編輯]

是不是該參照下iqiyi/youku 畢竟他們有授權(完全不同)--我是火星の石榴留言2014年10月7日 (二) 07:04 (UTC)[回覆]

(※)注意:因為木棉花也有代理,所以請不要更改原文,而是使用地區轉換模板。-日月星辰【留言簿】 2015年1月20日 (二) 12:26 (UTC)[回覆]

(?)疑問木棉花也包括大陸的代理了?(我指碟,周邊我知道,已經確定了) 另,木棉花的BD開始出貨沒?(完全沒注意) 否則拿什麼做參照物?另,(!)意見:優酷土豆集團是同一家了,至於翻譯方面是否和愛奇藝不同,未知。(更正下 我自己是優酷 當然看歷史版本就知道,主要編輯不是我,但這翻譯基本和優酷版本是吻合的。至於同樣是共同合購版權,但是翻譯不同的問題,已經出現了,1月新番絕對雙刃 愛奇藝和優酷土豆完全不同 台角 vs 港譯(港版))。另,IP用戶方面,典型的港式譯法吧,如果完全不懂騙騙小孩倒也罷了--我是火星の石榴留言2015年1月21日 (三) 05:33 (UTC)[回覆]

(:)回應木棉花官網,至於翻譯不清楚,話說為何絕對雙刃有台角和港譯兩種?是怎樣看出港式譯法?-日月星辰【留言簿】 2015年1月21日 (三) 08:25 (UTC)[回覆]

(:)回應:迅雷動漫頻道負責這塊的一個編輯(同時也是國內某官方譯製組成員 記錄地平線和黑子籃球吧 就是他們做的)做過對比,剛好在看這片,同時也是台角系實體持有黨--我是火星の石榴留言2015年1月22日 (四) 06:58 (UTC)[回覆]

(~)補充:目前可確認木棉花「安琪莉婕」=「安琪麗莎」、「御摺木」=「密斯露基」,在中華電信MOD有播放,先用地區模板轉換吧。免得又不看這裏的轉來轉去。-日月星辰【留言簿】 2015年1月29日 (四) 09:00 (UTC)[回覆]

(~)補充:確認愛奇藝 優酷等都相同,弄不好又是羚邦(有條目 餵)負責的。說討論沒人來...。另,我昨天看了下雙語字幕中的原文,然後我又佩服木棉花了--我是火星の石榴留言2015年1月30日 (五) 08:54 (UTC)[回覆]

@Red16:應該不是羚邦,有的話會標明,另外佩服什麼?-日月星辰【留言簿】 2015年1月30日 (五) 09:08 (UTC)[回覆]
優酷土豆寫自己翻譯組翻譯,難道兩邊官譯組統一了?我可沒聽說...當然必須佩服啊,居然能翻成那樣(明顯彌才是更貼切合適嘛,不過沒辦法,比如港譯的戴卓爾夫人,這是幹嘛,非得強制這樣,人家明明不姓戴)--我是火星の石榴留言2015年1月31日 (六) 07:56 (UTC)[回覆]
(:)回應:這是香港在殖民地傳統,以粵語的廣州音作標準,將譯名漢化,變成漢人常用的二字、三字名稱,使人們有親切感,較容易接受英國的統治。-日月星辰【留言簿】 2015年1月31日 (六) 11:12 (UTC)[回覆]

標題的地區差異[編輯]

如題,看最新的編輯歷史對比,估計是台版譯名,略有差異於愛奇藝,怎麼辦?--我是火星の石榴留言2016年7月6日 (三) 13:45 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了CROSSANGE 天使與龍的輪舞中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月4日 (一) 18:17 (UTC)[回覆]