維基百科:典範條目評選/華沙起義 (1794年)(第二次)
外觀
1支持,2反對 => 未能入選--百無一用是書生 (☎) 2009年9月14日 (一) 02:34 (UTC)
我提名該條目為特色條目。該條目已經過同行評審。在同行評審前已經經過User:Zanhsieh的校對,後來在第一次候選特色條目前又校對一次,後來在眾人的指導下再次校對,敗選後重新校對,在同行評審中得到快龍的校對,應該沒什麼問題了吧。—TBG To Be Great 2009年8月30日 (日) 06:17 (UTC)
支持
[編輯]反對
[編輯]- (-)反對,看了一半,發現還有不少問題,要當選特色條目略嫌不足。
- 口語化嚴重,特別是說明時間,如:
- 錯別字,特別是將「裏」寫成「里」,如:
- 句子累贅,如:
- 「的」字太多,令句子不暢順,如:
- 「加加林親王的軍隊中的所有人都被殺死了」,不如寫成「加加林親王軍隊中的所有人都被殺死了」更通順。—黑暗魔君 (留言) 2009年8月31日 (一) 08:49 (UTC)
- (:)回應,關於時間方面,慣常應寫成「三時半」、「五時半」、「八時」等,還得說明是上午還是下午。另外,隨便看了一下還發現問題:
- 「在七點,部分混亂狀況已得到消除,在苗多瓦街的大戰逐漸平息為在兵工廠和伊格爾斯特羅姆的司令部附近的正常戰鬥」,這裏有點不知所云。
- 「在發現伊格爾斯特羅姆在撤軍後,波蘭軍隊就重新展開對俄軍的進攻」
- 「在大使館的最後一戰中被抓獲得最著名的俘虜是帕爾菲埃涅夫上校」
- 「伊格爾斯特羅姆縮編了衛兵,送一些軍隊給科希丘什科的主力部隊以與其做交易」
- 「聚集到這裏的軍隊在整個華沙南部地區都沒收到攻擊」
- 「在幾個小時的猶豫不絕後,諾維茨基最終組織由大約3000名士兵和10門加農炮構成的預備軍,並開始向市中心進發」
- 「雖然一座建築上的角樓爆炸了,但是波蘭人設法在半小時內,俄羅斯增派援兵之前解決戰鬥」
- 「帕爾菲恩涅夫靡下的極大多數士兵在都要對在此之前在兵工廠和皇家城堡前的失敗負責,而且都因戰鬥變得冷酷無情」
- 「的」字的濫用相當嚴重,句子缺乏組織,句號後面也不應該以「但是」開頭。許多句子也可以修飾得更好,請你重新檢查一下,見改善後將撤回反對票。—黑暗魔君 (留言) 2009年8月31日 (一) 10:04 (UTC)
- (-)反對:對不起我也要反對。沒想到同行評審只有我一個人的校訂意見。本人還是缺乏cobrachen的嚴謹態度,閱讀速度比較快,很多問題重讀後暴露出來,甚至有一些原有問題越改越糟。本人既然做了校訂者,就要負責到底,之後有時間還會協助校訂。但現在條目還不符合
優良標準特色條目標準,我無法讓其過關。-快龍 毀人不倦 2009年9月3日 (四) 10:28 (UTC)- (*)提醒,是特色標準吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月3日 (四) 15:49 (UTC)
- 啊,感謝提醒。這兩天編輯條目多了,腦袋不運轉了。-快龍 到此一游 2009年9月4日 (五) 04:19 (UTC)
- (*)提醒,是特色標準吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月3日 (四) 15:49 (UTC)
中立
[編輯]意見
[編輯]- (:)回應:這個條目在同行評審好像就我一個審了……不要太高看我,其實條目還是有一些問題的。讓cobrachen再看看吧,不行拉上達師。(怎麼就我們幾個在審查條目?)-快龍到此一游閣下有話請講 2009年8月31日 (一) 05:01 (UTC)
- 是否有必要用括號消歧義?使用華沙暴動或者1794年華沙起義不可以嗎?—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 12:18 (UTC)
- (!)意見:我又大概看了一下,條目的問題還是不少。 —毀人不倦的快龍請在提示音後留言 2009年8月31日 (一) 14:33 (UTC)
- 突然發現上次投票的時候我竟然投了(+)支持, 囧rz……,我是不是當優良條目投了……—毀人不倦的快龍請在提示音後留言 2009年8月31日 (一) 14:36 (UTC)
- (!)意見。因為同行評審的時候沒有機會看,現在一看發現問題很多,翻譯上的誤差,用詞僵硬,有些句子應該要打散組合,而不是一定要完全與英文的段落型態一模一樣。這些都還有待修改。我錯過同行評審的時間沒有修改,所以會在這個階段繼續。然而,假如改不完的話,那就沒辦法投贊成票了,畢竟主要作者也需要自己盡力,無論是修改或者是請其他人協助。-cobrachen (留言) 2009年8月31日 (一) 22:45 (UTC)
- (!)意見:翻譯誤差的確很多,我在校對時也並沒有參考英文版,只是在特別不對勁的情況下才會去查。感覺這個方面TBG還要多下功夫,用金山詞霸可是不行的。^_^—快龍 毀人不倦 2009年9月1日 (二) 00:37 (UTC)
- (!)意見:還是有問題,舉例:
- 給予詫異不已的俄方駐軍嚴重傷亡,給予傷亡不搭配;
- 突然發現這個是cobrachen修改的結果,可是這樣改是不對的。—快龍 毀人不倦 2009年9月1日 (二) 16:17 (UTC)
- (:)回應。原文是這樣inflicted heavy losses on the surprised enemy garrison.。這樣意思上有甚麼問題嗎?-cobrachen (留言) 2009年9月2日 (三) 02:05 (UTC)
- 可是閣下要照顧到中文的搭配習慣,我覺得TBG的原文更加合適。或者也應該說「造成嚴重傷亡」。—快龍 毀人不倦 2009年9月2日 (三) 11:26 (UTC)
- (:)回應。是這樣,改的不好。不知道你方不方便幫我改回去?今天不知道有沒有時間去看這個條目。看的速度很慢很慢。還好咖啡的看的差不多了。-cobrachen (留言) 2009年9月2日 (三) 11:49 (UTC)
- 完成:這個條目質量還有待提升,我自己也有責任,看東西太快,不仔細,沒能在同行評審里提出來。-快龍 毀人不倦 2009年9月3日 (四) 10:23 (UTC)
- 被孤立在此的俄羅斯勢力在幾個地方里頑抗了兩天多,已協助修改;
- 華沙的緊張局勢一觸即發,一觸即發的不是緊張局勢,而是戰事,已修改;
- 伊格爾斯特羅姆發佈懷疑與起義有任何關係者的逮捕令,簽發逮捕令,而且句子不順;
- 但是,將這些命令泄露給波蘭人知道,只不過是令其事與願違而已,這個句子怎麼被改成了這樣……
- 「約翰·雅各布·皮斯特將軍建議包圍「不安全」的波蘭單位軍營並讓其解除武裝」,unit是軍隊裏的班組、小隊,(不知道翻譯成戰鬥單位對不對?)單位軍營的翻譯實在太機械;
- 只是看了前面一部分就發現問題還是不少。—快龍 毀人不倦 2009年9月1日 (二) 16:15 (UTC)
- 給予詫異不已的俄方駐軍嚴重傷亡,給予傷亡不搭配;
- 本人第N次校對完成。—TBG To Be Great 2009年9月4日 (五) 11:13 (UTC)
- 還是有斜體字,給你改過來了。另外請處理一下參考資料里的紅鏈。—快龍 到此一游 2009年9月5日 (六) 13:55 (UTC)
- 突然發現這裏:various authors,Andrzej Ajnenkie] et al.(1994年),
很明顯一個方括號殘留了……l莫名其妙的成了方括號,居然一直都沒人發現。—快龍 到此一游 2009年9月5日 (六) 13:57 (UTC)
- 突然發現這裏:various authors,Andrzej Ajnenkie] et al.(1994年),
- 還是有斜體字,給你改過來了。另外請處理一下參考資料里的紅鏈。—快龍 到此一游 2009年9月5日 (六) 13:55 (UTC)