跳至內容

討論:戈爾尼亞克 (頓涅茨克州)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「希尔尼克 (波克罗夫斯克区)」→「希尔尼克」[編輯]

希尔尼克 (波克罗夫斯克区)」 → 「希尔尼克」:無需消歧義。--The3moboi留言2023年7月30日 (日) 09:35 (UTC)[回覆]

建議更名:「希爾尼克」→「戈尔尼亚克 (顿涅茨克州)」[編輯]

希爾尼克」 → 「戈尔尼亚克 (顿涅茨克州)」:來源見條目。--The3moboi留言2023年9月5日 (二) 09:32 (UTC)[回覆]

(!)意見:《世界地名翻譯大辭典》該俄語名註明的是俄羅斯地名,而非烏克蘭地名。建議暫緩移動。--萬水千山留言2023年9月5日 (二) 10:43 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria:目前烏語原名的ни音節不能確定是譯作「尼」還是「內」,因此先暫時移動至有來源的俄語譯名(地圖標記的也是俄語名)。--The3moboi留言2023年9月5日 (二) 10:45 (UTC)[回覆]
@The3moboi:我觀察出來的結論是如果對應俄語名為ы,則譯為「內」,否則就譯為「尼」。烏克蘭有一個同名的足球俱樂部,在不少中文足球網站裏是譯為「希爾尼克」的。現在俄語譯名只有地圖來源,所以我還是不建議移動。--萬水千山留言2023年9月19日 (二) 21:51 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria[1]--The3moboi留言2023年9月20日 (三) 07:35 (UTC)[回覆]

建議更名:「希爾尼克 (頓涅茨克州)」→「戈爾尼亞克 (頓涅茨克州)」[編輯]

希爾尼克 (頓涅茨克州)」 → 「戈爾尼亞克 (頓涅茨克州)」:參考User:Bigbullfrog1996/烏克蘭地名譯名用字總結,在烏語中ни無法確定是譯作「尼」還是「內」的情況下先暫時採用俄語譯名。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 05:36 (UTC)[回覆]

@The3moboi(-)反對。該頁面現在只是他的總結,並未在維基社群討論及通過,暫時不能作為評判的標準。我上面說過同名足球俱樂部的譯名「希爾尼克」,當然該俱樂部也能找到對應得俄語譯名,但不能否定「希爾尼克」譯名的存在。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 07:41 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria當然,我說了這只是用來參考的,但是不能確保「希爾尼克」這個譯名是否跟一些其它的天氣、旅遊網站一樣是機翻生成的譯名。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 07:45 (UTC)[回覆]
@The3moboi:「希爾尼克」足球俱樂部的名字在大陸新聞網站有報道的,而這個地名也有非中文地區的新聞媒體使用(見條目中的來源)。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 07:51 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria我在斯拉武特奇的討論頁說過準備移到「斯拉武蒂奇」的(同樣也是引用的半島電視台的來源),結果你也說了「上面的外媒中文網站可靠性不高,儘量不要在維基中引用。」--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 07:55 (UTC)[回覆]
@The3moboi:那可以不以它,我只是以它來說明該譯名並非機翻譯名。根據我總結出來的譯名規則這個烏語地名應該譯成「希爾尼克」。我對@Bigbullfrog1996總結的頁面還是有點意見的。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 08:02 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria我的標準是,烏語的и要譯作「尼」還是「內」要看回俄語名,我自己也不希望維基百科裏的錯誤譯名而被媒體所引用。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 08:24 (UTC)[回覆]
@The3moboi:我也是這樣想的。這個名字中俄語名里沒有ы,所以我覺得應該按照и來翻譯,即用「尼」字。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 08:52 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria但烏語中的字母и實際發音對應的是俄語字母ы。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 08:55 (UTC)[回覆]
@The3moboi:我不太清楚烏語и的具體發音如何。上面的規律是根據《世界地名翻譯大辭典》中現有烏語譯名而推斷出來的。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 09:31 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria但大辭典里關於烏克蘭地名的條詞條有的是譯作「尼」(根據俄漢譯音表),也有的是譯作「內」。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 09:36 (UTC)[回覆]
是呀!但規律是如果對應的俄語名為為и的話就譯「尼」,如果是ы的話就譯為「內」。所以可以說烏語中的и有兩個音值,具體翻譯時要看其對應的俄語中的字母來譯。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 09:39 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria但這裏也沒有對應的俄語字母呀,所以為什麼這裏要譯作「尼」呢。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 09:49 (UTC)[回覆]
我的設想是沒有對應俄語字母的話還是按照俄語и來譯。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 09:52 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria不如還是按回大辭典的標準來。--The3moboi留言2023年11月2日 (四) 09:54 (UTC)[回覆]
@The3moboi:大辭典的標準是什麼?--萬水千山留言2023年11月3日 (五) 22:18 (UTC)[回覆]