跳至內容

討論:詩琳通公主

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評初級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
泰國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於泰國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科泰國領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

「瑪哈」是甚麼意思?[編輯]

詩琳通公主殿下的封號確實是:瑪哈·卻克里·詩琳通公主 / Maha Chakri Sirindhorn。

但是Maha在印度天城文中意思是「高尚的」,愚見對泰國王家封號中這個字應該意譯為「殿下」,相當於英語中的Royal Highness

Coolant 2007年5月16日 (三) 01:46 (UTC)[回覆]

還有泰國民間對公主殿下的俗稱 -- 「Phra Thep」 (泰文: พระ เทพ)。    建議譯為「天佛娘」。 「Phra/พระ」者「佛」也,「Thep/เทพ」也許來自泰文字:曼谷 -- Krung Thep Mahanakhon / 「กรุงเทพมหานคร」當中,曼谷名稱直譯乃是「天使之城市」。 Coolant 2007年5月16日 (三) 01:55 (UTC)[回覆]
梵語的maha是「大」,「偉大」的意思。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月16日 (三) 02:04 (UTC)[回覆]
對!對!我原是想這麼說,多謝樓上指正,「大」、「偉大」乃是原意,「高尚的」、「貴族的」是引伸意。從印度引進幾百年後這個字早已是泰語啦,重要的我們是否該把當代泰語中「maha」翻譯成「殿下」。Coolant 2007年5月16日 (三) 03:30 (UTC)[回覆]
今天翻過頁去看公主的王兄瑪哈·哇集拉隆功王儲(泰語:สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราลงกรณ สยามมกุฎราชกุมาร,英語:Crown Prince Maha Vajiralongkorn,生於1952年7月28日)王儲頭銜最前的引詞已成了 -- 「สมเด็จ Somdech」,即「陛下」或意譯「准陛下」。那頁是否翻譯有錯應該商磋!!

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了詩琳通公主中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月18日 (一) 10:45 (UTC)[回覆]