討論:軒轅劍參 雲和山的彼端
外觀
此條目已經因應移動請求更名為軒轅劍參 雲和山的彼端。 |
電子遊戲專題 | (獲評小作品級,低重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」—Xtctjames 2007年8月15日 (三) 08:14 (UTC)
- 沒有吧,我看到的版本都是後者。以遊戲裏的命名為準。--一葉知秋→切磋 2007年8月15日 (三) 12:49 (UTC)
- -_-!!!,先汗一個,撒旦一詞本來就是音譯吧,日常似乎撒旦的用法比較多,許多輸入法均有此詞組輸入。大體上,所有的名詞我們是依據遊戲中出現的字幕為準。—Ivony... 2007年8月16日 (四) 14:48 (UTC)
- 樓上的朋友的話有道理,因此,小弟也不擬把這條目裏的「撒旦」改為「撒旦」。不過,基於下列原因,希望大家攷慮同意把「撒但」的攷證結果以「註解」的形式附於文末,以資參考:
- 經過攷證,「撒但」的用法有足夠的書證支持
- 「Google測試」一直有被列入「Wikipedia:刪除討論時應避免的理由」,大家也可參考「Wikipedia:搜尋器測試」裏「Google上的偏見」一欄。而「撒旦」正是一個從眾效應,是個訴諸群眾的非形式謬誤
- 工具書是一種典範,學問的權威,用詞有責任用得比坊間更準確、更攷究
- 維基只有「撒但」的條目,沒有「撒旦」的條目,只有消岐義頁
- 在「Talk:撒但」裏的討論已對「撒但」的用法得到初步的共識
- 我們可以接納這個社會有從眾效應、從眾謬誤這回事,因而出現「撒旦」的用法,用「註解」的形式附於文末只是報導它,並不是要改變它,並不干擾條目,也可以給大家多一個分享知識的機會。
- 香港社會普遍把「麵包」寫成「麵飽」,大多數香港人對「麵飽」的感覺就像我們對「撒旦」的感覺一樣,感到很自然,不過,大家覺得「麵飽」好笑嗎?「撒旦」就跟「麵飽」一樣,是一個從眾謬誤,大家請深思,希望大家攷慮接納「註解」(以不改動正文的內文為前提)^_^—Xtctjames 2007年9月2日 (日) 13:19 (UTC)
- 我沒意見。^_^—Ivony... 2007年9月6日 (四) 13:55 (UTC)
劇情部分
[編輯]到底劇情寫多長才算合適呢?我看見仙劍奇俠傳三那裏什麼都沒有,除了長達幾千字的劇情。天之痕劇情也有些長了,不過也不算囉嗦。--一葉知秋→切磋 2007年9月8日 (六) 12:00 (UTC)
我覺得不囉嗦就不算多。—Ivony... 2007年9月10日 (一) 05:54 (UTC)
雜陳資料備份
[編輯]下列雜陳資料不適合出現在正文,備份至此。—Chief.Wei 2009年12月19日 (六) 04:48 (UTC)
軒轅劍參 雲和山的彼端 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移動條目
[編輯]軒轅劍參:雲和山的彼端 → 軒轅劍參 雲和山的彼端:遵從遊戲官方名稱,原名使用空格而非冒號。參見官網。-Chief.Wei 2009年12月19日 (六) 05:07 (UTC)