跳至內容

討論:Servant×Service

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

關於 User:SiuMai 提出,違反命名常規的問題[編輯]

可能按照同作者的另一部作品 WORKING!!迷糊餐廳 的方式處理?! 英文+中文的方式

我是覺得可以等正式譯名出現以後再改就可以了,不然中文的部分很難決定—以上未簽名的留言由Albb0920對話貢獻)於2013-07-13T20:35:37加入。

那是香港TVB的譯名吧,一般直接譯迷糊餐廳就可以了。這個的話,有直譯為跟班×服務,不過感覺有點怪,看有沒這樣官方譯法,否則按照常用譯法命名,或保持原狀——Sakamotosan 2013年7月13日 (六) 13:59 (UTC)[回覆]
servant 應該是從公務員 (civil servant/public servant) 來的,翻成跟班真的是極為詭異。是說作品名稱有必要一定是中文的嗎? 也有像 IS〈Infinite_Stratos〉 這樣英文標題的例子不是?--Albb0920留言2013年7月20日 (六) 20:30 (UTC)[回覆]
我仔細看了一下常規,有「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用」這樣的但書。經過粗淺的網絡搜尋,應該符合該項,所以我先將該要求移除,以異議的話請撤回。--Albb0920留言2013年7月20日 (六) 20:36 (UTC)[回覆]

建議改名:「Servant x Service」→「SERVANT×SERVICE」[編輯]

Servant x Service」 → 「SERVANT×SERVICE」:條目全文採用zh:SERVANT×SERVICE;zh-cn:跟班×服务;zh-tw:迷糊公務員 SERVANT×SERVICE;zh-hk:爆趣鄉公所--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年7月30日 (四) 00:47 (UTC)[回覆]