跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

用戶:Gundamfire

維基百科,自由的百科全書
2級維基創作獎
 溝通語言
用戶巴別信息
yue-N 呢位用戶嘅母語粵語
zh-N 中文是這位用戶的母語
en-3 This user has advanced knowledge of English.
ja-2 この利用者は中級日本語ができます。
de-1 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
查看用戶語言

 維基資訊
這個用戶實行不結盟主義,不主動參加任何團體。
這個用戶在維基百科上為了編輯而浪費了太多時間
這個用戶試着做正確的事情。如果他做錯了什麼,請讓他知道
英語此維基人將英語維基百科條目翻譯中文
英語此維基人將日語維基百科條目翻譯中文

你妹
這個用戶反對
百度百科抄襲維基百科

時刻提醒自己用

[編輯]

翻譯

[編輯]

翻譯的確是很不容易的工作,尤其是過一段時間後再重新審視自己的成品,翻譯出來總是一種揮之不去的翻譯腔,實在愧疚不已。雖然可以用「本人工科出身,難免文字粗疏」之類藉口搪塞,但這樣做總歸顯得作賊心虛,還是老老實實接受批評比較好。

檢查自己的毛病,除了翻譯腔之外,有時候還因為對一些專有名詞拿捏不定,把一些已經有約定俗成的名稱的名詞另起了個名字。這方面的問題埃斯佩蘭斯海角海戰首當其衝,為了配合已有的地名埃斯佩蘭斯,而擅自將更常見的「埃斯帕恩斯角海戰」給改掉了,這一舉動招致了不少的批評。在此深刻反省,自己主動列出來,方便各位打臉。然而就「慣例」而言,大陸的慣例與台灣的慣例並不相同,算上香港等地,又更加複雜,究竟要使用哪種慣例,有時候也讓自己無所適從。

另一個問題是不懂裝懂。這問題主要來自於知識淺陋。最初的一些翻譯里經常將一些boiler room誤解成engine room(而不知道兩者其實不同)而全部寫成「引擎室」或者「輪機艙」。後來我終於知道了自己的出錯,但一直拖着沒改正(姑且先在這裏記上)。另外還有fighting top翻譯成「作戰橫樑」之類令人啼笑皆非貽笑大方之舉;或者是照抄日語「前牆後牆」之類。又casemate因為不同的作者的用字不同而手足無措,只好一處寫「炮郭」而另一處又寫「炮廓」。這些還只是已知的問題,未知的只會更多不少。

本人雖然在Wiki上翻譯了不少英語、日語文本,但事實上本人語言水平很差,英語僅拿了大陸CET6的證書,TOEFL、IELTS之類證書完全沒有;而日語其實更差,僅為自學,完全沒有認證。德語雖然自吹自擂掛了個初級使用者的標籤,實際上僅能進行有限的簡單對話。俄語則因為水平實在太差,連我這種厚臉皮也不好意思掛出來了。正因為德語、俄語太差,對於德國、俄國相關條目心有餘而力不足,慚愧。

因為本人知識及素養均欠佳,因此懇請各位不吝指教。下面把自己翻譯的條目列出,歡迎對號入座。尤其歡迎直接在討論頁進行批評指正(俗稱「打臉」)。甚以為幸。

目前編輯條目

[編輯]

Todo List

[編輯]

喜歡海軍和大炮,正在緩慢地翻譯、匯編舊日本海軍、晚清、民國的軍艦、軍人海戰史。

  • 消滅紅鏈為主,不夠完善的條目暫且沒力氣管。(中文wiki上那麼多欠缺的條目!)
    • 日文wiki沒有來源的引用好多都錯漏百出啊喂!
  • 成功地消滅了舊日本海軍的戰列艦和巡洋艦的紅鏈。
    • 幾乎染指全部日本服役過的防護巡洋艦;只剩下吉野號就能達成全條目制霸了!(並不
    • 然而不想弄吉野號。這船太有名,目前的條目太多人碰過,大量各種來路不明的內容又不好直接刪除。
  • 驅逐艦麼……
  • 米國鬼畜麼…………
  • 其他么蛾子麼………………
  • 解放軍海軍軍艦的艦歷一塌糊塗……放棄。
  • 民國和晚清軍艦基本就是抄陳悅先生的書……汗顏……愧對作者的勞動,暫停。
  • 輔助艦艇這種巨坑深不見底,花了將近一年時間收集資料,但依然連一篇掃雷艦都寫不好。決定暫停這種吃力不討好的事情。
  • 話說這種把自己弄的條目一條條列出來,真的會發現花了好多時間啊!?_(: 」∠)_

朋友們!Wiki需要你們!請加入成為苦力的一份子吧!

日本

[編輯]

俄國

[編輯]

德國

[編輯]

應該不會再弄德國船條目。德語能力極為有限,手上英語、漢語書籍又不多;而且既然已經有相關的朋友在翻譯,本人時間也不多,不太想再來一次寫好的上萬字條目被徹底廢棄的經驗。

中國

[編輯]

Misc

[編輯]

海軍

[編輯]