枫叶永恒

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
枫叶永恒
The Maple Leaf Forever

 加拿大国歌
作词亚历山大·缪尔英语Alexander Muir
作曲亚历山大·缪尔
音频样本
枫叶永恒(钢琴演奏版)

《枫叶永恒》(英语:The Maple Leaf Forever ),又译《永远的枫叶》、《永恒的枫叶》,是加拿大作曲家亚历山大·缪尔于1867年创作的歌曲。

历史[编辑]

据说亚历山大·缪尔在创作此曲时受到一棵矗立在他位于多伦多里斯利威老(Leslieville)的房子前面街道上的大枫树启发。这首歌在加拿大英语区非常流行,多年来一直作为非官方的国歌。由于其强烈的亲英观点,所以它在加拿大法语区中变得不受欢迎,这阻止了它成为官方的国歌,尽管它被认真考虑过这个角色,甚至在许多情况下被用作事实上的国歌。

启发缪尔歌曲的那棵树在2013年7月19日至20日晚上的一场暴风雨中倒下[1]。其木材被用来制作物品,以保存其对加拿大文化的重要性,包括多伦多市议会的演讲台和枫叶永恒纪念吉他当地居民们希望该市能从其中一枝树枝上长出一棵新树。[来源请求]

在1870年代初期,亚历山大·缪尔是多伦多北部纽马克特(Newmarket)的一名小学教师。1874年6月25日,当总督达弗林勋爵为纽马克特基督教会奠基时,缪尔带着他的学校合唱团参加了活动,演唱了他的新作品《枫叶永恒》,这是其第一次公开演奏。[来源请求]

虽然缪尔的歌词亲英,但并不意味其歌词反法。他在第一节歌词“在这里,我们的骄傲,我们的自豪,并一起加入爱,蓟、三叶草、玫瑰缠绕”修改为“百合、蓟、三叶草、玫瑰、枫叶永恒”——蓟代表苏格兰;三叶草代表爱尔兰;和代表英格兰的玫瑰——融入了象征法国的“百合”以试图表达在英国的旗帜下,希望英语区能与法语区能团结成一个完整的加拿大[2]

歌词[编辑]

英文歌词[编辑]

In days of yore, from Britain's shore,
Wolfe, the dauntless hero, came
And planted firm Britannia's flag
On Canada's fair domain.
Here may it wave, our boast, our pride
And, joined in love together,
The thistle英语Thistle#Scottish thistle, shamrock英语Shamrock#Symbol of Ireland, rose entwine (也唱作: The lily, thistle, shamrock, rose)
The Maple Leaf forever!


合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


At Queenston Heights英语Battle of Queenston Heights and Lundy's Lane英语Battle of Lundy's Lane,
Our brave fathers, side by side,
For freedom, homes and loved ones dear,
Firmly stood and nobly died;
And those dear rights which they maintained,
We swear to yield them never!
Our watchword evermore shall be
"The Maple Leaf forever!"


合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


Our fair Dominion now extends
From Cape Race英语Cape Race to Nootka Sound英语Nootka Sound;
May peace forever be our lot,
And plenteous store abound:
And may those ties of love be ours
Which discord cannot sever,
And flourish green o'er freedom's home
The Maple Leaf forever!



合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


On merry England's far famed land
May kind heaven sweetly smile,
God bless old Scotland evermore
and Ireland's Em'rald Isle!
And swell the song both loud and long
Till rocks and forest quiver!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever



合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


中文翻译[编辑]

往昔一日从不列颠岸边,
无畏的英雄沃尔夫来到。
他牢牢将大英国的旗帜,
插上加拿大的美丽地域。
愿在此飘扬我们的骄傲,
我们的自豪再加上热爱。
蓟花三叶草和玫瑰缠绕,
枫叶永恒!


副歌

枫叶啊我们珍爱的象征,
永恒的枫叶!
愿上帝保佑我们的国君,
愿上天永远赐福于枫叶!


从昆士顿岭到尼亚加拉,
勇武的前辈们并肩征战,
为了自由家园亲爱的人,
坚守着岗位英勇地牺牲。
他们所捍卫的宝贵权利,
我们发誓永远都不抛弃!
我们的战斗口号永远是:
“枫叶永恒!”

副歌

枫叶啊我们珍爱的象征,
永恒的枫叶!
愿上帝保佑我们的国君,
愿上天永远赐福于枫叶!


我们美丽国土绵延不绝,
由怀斯角至奴特卡峡湾;
愿和平永远伴随着我们,
国土上常有丰饶的物产。
愿热爱将我们紧密连结,
纷争与不和都无法割断,
繁茂绿树长于自由家园,
枫叶永恒!


副歌

枫叶啊我们珍爱的象征,
永恒的枫叶!
愿上帝保佑我们的国君,
愿上天永远赐福于枫叶!


在欢乐的英格兰土地上,
愿慈祥的天空甜美微笑,
愿上帝永远保佑苏格兰,
和爱尔兰这座翡翠岛屿!
高唱这首歌并长远传颂,
直到岩石和森林都颤动!
愿上帝保佑我们的国君,
愿上天永远赐福于枫叶!


副歌

枫叶啊我们珍爱的象征,
永恒的枫叶!
愿上帝保佑我们的国君,
愿上天永远赐福于枫叶!


参见[编辑]

参考资料[编辑]

  1. ^ News; Canada. Tree said to have inspired song 'The Maple Leaf Forever' falls victim to Toronto storm. 2013-07-20 [2017-06-26]. 
  2. ^ Maple Cottage, Leslieville, Toronto. Institute for Canadian Music. (原始内容存档于2009-03-31).  已忽略未知参数|df= (帮助)

外部链接[编辑]