跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

第8号交响曲 (马勒)

维基百科,自由的百科全书
第8号交响曲
古斯塔夫·马勒作品
1907年的古斯塔夫·马勒
调性E大调
创作1906年 (1906) 玛丽亚沃尔特
出版
1912年
录制李奥波德·史托考夫斯基纽约爱乐,1950年
乐章两部分
首演
日期1910年9月12日 (1910-09-12)
位置慕尼黑
指挥古斯塔夫·马勒
表演者慕尼黑爱乐乐团

E大调第8号交响曲是由古斯塔夫·马勒创作,于1906年定初稿,并于1907年全面完成的交响曲。马勒在本交响曲弃用传统以“乐章”作为分段,但却沿用在第2、第3交响曲中以“部分”(Part)来区分不同的主题的做法,将乐曲分成两个部分。合唱部分贯穿整首交响曲。全首交响曲的演奏时间约为80分钟。参与演出这首交响曲的乐手除了超大编制的管弦乐团管风琴外还有男声、女声和童声合唱团,总人数超过一千人,规模空前,因此本曲也有《千人》之别名。

背景

[编辑]

首演

[编辑]

马勒于1910年9月12日于德国慕尼黑新节日音乐厅(Neue Musik-Festhalle)亲自为本曲进行了首演,这次亦是马勒临终前的最后一次公开表演及首演自己的作品。

出版

[编辑]

编制

[编辑]
指挥列奥波德·斯托科夫斯基与1,068名表演者在美国进行马勒第8交响曲的首演,1916年3月2日

由于需要极多的乐师参与表演,该曲绰号“千人交响曲”。根据马勒亲自审阅的节目小册子,首演时共动用了各250人的双合唱团、350人的童声合唱团、8名独唱者及171名乐手,包含指挥合计1,030人。

木管乐器
2 短笛
4 长笛
4 双簧管
英国管
高音单簧管(降E调,最少两名)
3 单簧管(降B调及A调)
低音单簧管(降B调)
4 巴松管
低音巴松管
铜管乐器
8 圆号
4 小号
4 长号
大号
4 小号(第1小号须最少2名乐手)
3 长号
打击乐器
2 定音鼓
大鼓
3
三角铁
2 (降A与A)
钟琴
键盘乐器
风琴
钢片琴
钢琴
管风琴
弦乐器
2 竖琴(需要时倍增)
曼陀铃
第一、第二小提琴
中提琴
大提琴
低音提琴(需要到低音C)
声乐
2 混声四部合唱团
童声合唱团
8 独唱家
第一女高音
罪孽深重之女(Magna Peccatrix)(即抹大拉的马利亚
第二女高音
赎罪女中的一人-格蕾琴(Una Poenitentium–Gretchen)
第三女高音(只在第二部分出现)
荣光圣母(Mater Gloriosa)(即圣母马利亚
第一女低音
撒玛莉亚之女(Mulier Samaritana)英语Samaritan Woman at the Well
第二女低音
埃及的玛莉亚(Maria Aegyptiaca)英语Mary of Egypt
男高音
崇敬玛莉亚的学者(Doctor Marianus)
男中音
极乐神父(Pater estaticus)
男低音
沉思神父(Pater profundus)

分析

[编辑]

第一部分

[编辑]

古赞歌“Veni, Creator Spiritus”(求造物主圣神降临,歌词原文为拉丁语)为4/4拍子,奏鸣曲式,歌词选自八至九世纪所作的宗教赞歌《求造物主圣神降临》。

乐曲开头由管风琴奏出持久的降E音及其大调和弦,第2小节合唱团随即有力地唱出第一主题“Veni, creator spiritus”(求造物主圣神降临),之后第46小节由各独唱家及合唱团唱出第二主题“Imple superna gratia”(用你的仁慈充实我们)。第108小节为呈示部小尾奏,乐曲回到开头“Veni, Creator Spiritus”。

呈示部使用的歌词为第一及第二节。在第122小节管弦乐过场后,第135小节起为呈示部的结束句,合唱团及独唱家演唱第三节诗的前半段“Infirma nostri corporis”(我们卑弱的肉体),此段至第168小节可对照第二部分的第540到580小节。

之后乐曲进入发展部。此一部分可分成三段:

a. 第169小节为管弦乐间奏,独唱家们以重唱方式演唱第三节诗的前半段“Infirma nostri corporis”(我们卑弱的肉体),至第231小节起演唱第三节诗后半“lumen accende sensibus”(用你的光点燃我们的理性);

b. 第261小节,发展部进入高潮段落,合唱团全体齐唱第三节诗“Accende lumen sensibus”,童声也由此段开始加入。第290小节演唱第四节诗“Hostem repellas longius”(将敌人驱赶得远离我们)。第312小节进入双主题赋格,演唱第四节诗后半“praevio te ductore sic”(在你的引领下)、第五节诗前半“Tu septiformis munere”(七倍慷慨的馈赠)及第六节诗“Per te sciamus da Patrem”(通过你,我们知悉圣父),其间进行不断的对位变化。

c. 第365小节,乐团重新返回发展部高潮段落的开头部分,演唱第三节诗“Accende lumen sensibus”。

在筑起的巨大高潮下,乐曲不间断地进入再现部。第413小节乐曲回到第一主题,在合唱团重复第一节诗“Veni, creator spiritus”(求造物主圣神降临),及第432小节演唱第二节诗“Qui Paraclitus diceris”(你是我们的抚慰者)后,第443小节合唱团与独唱者富有表情地接唱第七节诗“Da gaudiorum praemia”(给予我们欢乐)。

第474小节开始为再现部的小尾奏,合唱团回到第四节诗“pacem dones”(赐予我们和平),在庄严盛大的演唱“praevio vitemus omne pessimum”(在你的引领下,我们会免除一切灾病)下结束再现部。

经过简短的器乐过门,乐曲进入尾声。第508小节先由童声带入歌词最后一段“Gloria Patri Domino”(光荣归于天主圣父)后,乐曲气氛慢慢推至高潮。最后在第564小节附加军乐团的加入下,童声齐唱“Gloria, in saeculorum saecula, Patri, in saecula”(无上的荣耀万古长存),独唱及合唱团以连续的“Gloria Patri”结束交响曲第一部分。

第一部分歌词
乐曲结构 拉丁文原文 中文
呈示部

Veni, Creator Spiritus
mentes tuorum visita.

Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas
et spiritalis unctio.

〔Veni, Creator,
imple quae tu creasti pectora
superna gratia.〕

求造物主圣神降临,
眷顾你的信众之心,

使你所造的众灵魂,
充满上天圣宠甘霖。
你被尊为安慰之神,
至高天主特殊宠恩,
你是活泉、神火、圣爱,
众善灵的圣德馥芬。

〔求造物主降临,
你所造的众灵魂,
充满上天圣宠。〕

呈示部结束句

Infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.

坚我软弱补我诸短,
以你的超然力量。

发展部

(a.)
Infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.
(b.)
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore [sic] te praevio
vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere,
dextrae paternae digitus.

Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
(c.)
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.

(a.)
坚我软弱补我诸短,
以你的超然力量。
求主照我三思五官,
以你圣爱充我心灵。
(b.)
求主照我三思五官,
以你圣爱充我心灵。

驱逐敌仇悉使远遁,
惠赐我们诸事平顺。
俾能避免诸般危害,
赖你领导安稳前进。

你是七神恩的施主,
全能圣父坚强右臂。

使能借你获识圣父,
与其唯一所生圣子,
你是父子共发之神,
我虔信你毕生不渝。
(c.)
求主照我三思五官,
以你圣爱充我心灵。

再现部

Veni, Creator Spiritus,
qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi.

Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Pacemque dones protinus,
ductore te praevio
hostem repellas,
sic vitemus omne pessimum.

求造物主圣神降临,
你被尊为安慰之神,
至高天主特殊宠恩,

敬赐吾等以喜乐,
与吾等汝之安谐。
息吾争纷,扫吾讼怨,
系吾于平和之纽结。
惠赐我们诸事平顺,
俾能避免诸般危害。
驱逐敌仇,
赖你领导安稳前进。

尾声

Gloria sit Patri Domino,
Deo sit gloria, et Filio
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.

但愿至尊天主圣父,
死而复活天主圣子,
偕同施慰天主圣神,
获享光荣万世无穷。

第二部分

[编辑]

第二部分的歌词选自歌德《浮士德Ⅱ》第五幕的场景。其组成可分成三大段:

第一段–慢板乐段

开头的器乐曲以降E小调描绘山谷崎岖、荒野幽静之场面。第一小提琴首先演奏非常安静的颤音,第4小节木管乐奏出第二部分的第一主题,接着第99小节法国号吹奏出第一主题的变奏。

第147小节长笛吹奏的第二主题象征魔鬼逃离后,浮士德进入永恒之爱中。器乐曲最终再回归到第一主题,随后缓缓导出第171小节的〔合唱与回声〕“这里有摇动的树林”(Waldung, sie schwankt heran)。第219小节〔极乐神父〕登场,以第一主题演唱“永恒欢喜之炎”(Ewiger Wonnebrand)。接着乐曲进入较紧张的气氛,第265小节〔沉思神父〕演唱“如同万丈深渊在我的脚下”(Wie Felsenabgrund mir zu Füßen)。

第二段–间奏与诙谐风乐段

一段简短的管弦乐间奏后,音乐的气氛转为轻快。第384小节〔众天使〕齐唱“精神世界的高贵者”(Gerettet ist das edle Glied),第402小节〔升天孩童〕也在此时加入合唱“手拉着手”(Hände verschlinget),曲末出现象征孩童欢乐戏闹的新主题动机。

第443小节〔年轻的天使们〕唱出著名的“玫瑰合唱”(Jene Rosen aus den Händen)。歌词中的赎罪女子包括格蕾琴,她因曾与浮士德相恋;而玫瑰象征爱情,魔鬼指梅菲斯特。接下来第540小节气氛转换向阴暗,此段开始至第580小节,可参照第一部的第135到168小节。

第553小节〔年长的天使们〕以较为忧虑的心情唱出“我们艰难地搬运”(Uns bleibt ein Erdenrest)。第566小节女中音加入,使阴暗情绪转为柔和地唱出“天使不能分离”(Kein Engel trennte)。

之后进入重唱段落。首先第580小节〔年轻的天使们〕先以第二主题唱出“此时此刻我看见”(Ich spür' soeben),之后〔崇敬玛莉亚的学者〕于第604小节喃喃自语般地低声唱着“这里视野开阔”(Hier ist die Aussicht frei),〔升天孩童〕则在第613小节以属于他们的欢乐主题开心的唱着“我们愉快地迎接”(Freudig empfangen wir)。

第三段–终曲乐段

在欢乐的情绪过后,音乐气氛逐渐趋缓变得略显庄严肃穆。第639小节〔崇敬玛莉亚的学者〕唱出对荣光圣母的赞歌“世界至高无上的女王”(Höchste Herrscherin der Welt)。

合唱团于第728小节附和著唱“至纯至洁的处女”(Jungfrau rein im schönsten Sinn)。曲末在竖琴伴奏下,第780小节〔荣光圣母〕伴随象征她的主题登场。第804小节合唱团带着虔诚的信仰唱着“你这位不可接触的天神”(Dir, der Unberührbaren)。

第844小节〔赎罪之女〕与其中的一人〔格蕾琴〕合唱“你向高处飞升”(Du schwebst zu Höhen)。第868小节起,〔罪孽深重之女〕、〔撒玛莉亚之女〕及〔埃及的玛莉亚〕分别演唱,讲述关于个人获得救赎的故事。歌词分别取材于《路加福音》7.36、《约翰福音》4,及《使徒行传》。第1023小节三位赎罪女重唱“你不拒绝罪孽深重的女人们”(Die du großen Sünderinnen),祈求圣母宽恕作为赎罪女之一的格蕾琴。在此重唱中也重现“玫瑰合唱”中的主题。第1104小节〔格蕾琴〕亦祈求圣母拯救浮士德“向下看,无与伦比的女神”(Neige, neige, Du Ohnegleiche)。第1141小节〔升天孩童〕也随之附和,带着感激之情赞美浮士德“他身强体壮”(Er überwächst uns schon)。第1206小节〔格蕾琴〕紧接着唱“他为高尚的精灵们环绕”(Vom edlen Geisterchor umgeben)再次恳求圣母。此处的部分旋律来自第一部分呈示部的主题。

第1249小节〔荣光圣母〕唱着“来吧,请你升至更高的境界”(Komm! Hebe dich zu höhern Sphären)应允格蕾琴,并让浮士德跟随她们而来。第1277小节为〔崇敬玛莉亚的学者〕与合唱队对圣母的赞颂“仰望吧”(Blicket auf)。第1421小节,在柔和的钢片琴与钢琴声中,乐曲逐渐进入尾声。

第1449小节为《神秘的合唱》“万事昙花一现”(Alles Vergängliche),在第1506小节逐渐将乐曲推向最大高潮。乐曲最终在盛大的合唱“引领我们升入天国”(Zieht uns hinan)一句后进入第1528小节起的尾奏,并在第1552小节回顾第一部分最初的主题后壮丽地结束。

德文原文 中文

Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust"
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde
Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt
gelagert zwischen Klüften

《浮士德》第二部第五幕的场景
山谷、森林、岩石、荒野。
神圣的隐士们散布山上,
住在岩壑中间。

Chor und Echo

Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

〔合唱与回声〕

林原莽莽苍苍,
岩石重叠如嶂;
树根牢牢纠缠,
树干密密参天。
百道流泉飞洒,
千寻深穴安全。
猛狮与人为友,
默默四周徘徊,
敬此洞天福地,
敬此圣爱所在。

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

〔极乐神父〕
(飘上飘下)

欢乐之焰永不息,
恩爱缠绵如火炽,
苦痛熬胸中,
神趣转葱茏。
但愿利箭穿我心,
但愿长矛刺我身,
大棒捣我为齑粉,
电火烧我成灰烬!
一切虚无物,
消失如烟云,
唯有耿耿长明星,
永恒之爱的核心!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

〔沉思神父〕
(在低处)

脚下悬岩重万钧,
下临绝壑深千仞,
千道溪泉齐飞迸,
汇作洪流怒奔腾;
复有古木郁森森,
高柯劲节欲凌云;
是皆全能爱之力,
造形万物育万类。
四周风狂声怒号,
震撼林壑如涌涛,
山泉飞瀑趋大壑,
不舍昼夜流滔滔,
灌溉谷底育群苗。
闪电下击焰腾腾,
扫荡毒雾与妖氛,
万里长空大气清。
爱之使者告吾人:
永恒造化育众生。
纵使我心热如焚,
我神紊乱冷如冰,
官能顽钝已失灵,
如被桎梏苦难禁。
请神解我沉思苦,
光明照我饥渴心!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

〔天使们〕
(携著浮士德不朽的灵魂,
在更高的空中飘荡)

灵界高贵的成员,
已从恶魔手救出:
不断努力进取者,
吾人均能拯救之。
更有爱从天降,
慈光庇护其身,
极乐之群与相遇,
衷心表示欢迎。

CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

〔升天孩童〕
(围绕最高峰飞翔)

手挽手儿我和你,
结成一环真欢喜,
踊跃又歌唱,
神圣感情扬!
神明所教养,
你们须信赖,
你们将瞻仰,
你们所敬爱。

DIE JÜNGEREN ENGEL

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

〔年轻的天使们〕

玫瑰花,圣洁手,
赎罪女子情意厚,
协助吾人赢胜利,
崇高事业喜成就,
宝贵灵魂获抢救。
天花撒落,恶者躲藏,
天花命中,魔鬼逃亡。
魔鬼虽经地狱罪,
爱之苦恼更加倍;
即使老牌大魔王,
钻心刺痛也难当,
大功告成齐欢唱!

DIE VOLLENDETEREN ENGEL

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

〔年长的天使们〕

尘世遗蜕累人,
负载实感苦辛,
纵如石棉耐火,
质地也不纯净。
精灵之力颇强,
能将元素吸引,
使其附着于身。
形与神合,
亦肉亦灵,
天使也难分渭泾;
只有永恒之爱,
才使灵肉离分。

DIE JÜNGEREN ENGEL

Ich spür'soeben,
Nebelnd und Felsenhöh',
Ein Geisterleben
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh'ich bewegte Schar.
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

〔年轻的天使们〕

雾笼岩顶,
我方觉察
有精灵的生命,
活跃在附近。
浮云已澄清,
我看出是活泼的
升天幼儿之群。
他们摆脱了扰扰红尘,
结成环形,
神会心领
上方世界的
绮丽新春。
他初来到,
应与幼儿为朋,
向完美不断增进!

DIE SELIGEN KNABEN

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

〔升天孩童〕

我们乐意接待他,
他还像个蛹宝宝;
如今一旦得到手,
天使押品要保牢。
浑身裹在茧壳中,
代为层层剥去掉!
圣神生命得福佑,
便已长大而美好。

DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.

〔崇敬玛莉亚的学者〕
(在至高至洁的石室中)

这儿自由眺望,
精神无比昂扬。
有美人兮结成行,
飘摇飞往上方,
中有庄严圣体,
星冠璀璨辉煌,
我向光辉瞻仰,
天后万寿无疆!

DOCTOR MARIANUS
(entzückt)

Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

〔崇敬玛莉亚的学者〕
(狂喜)

世界上最崇高的女帝!
让我在蔚蓝的
寥廓天宇下,
瞻仰你的神秘!
请你容许,侠气与温情
激荡著男子的心胸,
并以圣洁的爱之乐趣
向你呈奉。
你一旦严格命令,
我们的勇气便不可战胜;
你只要稍加安抚,
突然间我们又矜释躁平。

DOCTOR MARIANUS UND CHOR

Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.

〔崇敬玛莉亚的学者〕与〔合唱〕

最纯洁的处女,
受崇敬的圣母,
为万民而选出的女王,
位与诸神相侔。

(MATER GLORIOSA schwebt einher)

(荣光圣母飘然而至)

CHOR

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!

〔合唱〕

圣母啊,你是不可触扪,
但不阻止
那易受诱惑的人儿,
虔诚地向你走近。
世人不易拯救,
沉湎于声色玩好;
有谁凭着本身力量,
挣断欲望的镣铐?
踏着光滑而倾斜的地皮,
多么容易失足!

CHOR DER BÜSSERINNEN
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

〔赎罪之女们〕
(与悔罪女)

你飞在天乡高处,
几度低回;
垂听我们的哀求,
你崇高无比,
你大慈大悲!

MAGNA PECCATRIX
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

〔罪孽深重之女〕
(《路加福音》7,36)

我以爱情向圣母祈祷,
泪洒圣子脚上,
滚滚如涂香膏,
不顾法利赛人的讥嘲;
我持此瓶向圣母哀请,
瓶中芳香流溢不尽;
我凭鬈发向圣母陈词,
柔软的发丝曾擦乾神圣的肢体—

MULIER SAMARITANA
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

〔撒玛莉亚之女〕
(《约翰福音》4)

我指井水祷告圣母,
亚伯拉罕曾到此放牧,
我以水桶祷告圣母,
耶稣解渴时唇与接触;
清泉滚滚,
源远流长,
永世常清不竭,
流向四面八方—

MARIA AEGYPTIACA
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

〔埃及的玛莉亚〕
(《使徒行传》)

鉴彼至圣地,
卸下救世主;
鉴彼无形臂,
阻我入门去;
潜居沙漠中,
忏悔四十年,
临终诀别辞,
字字沙中传—

Zu Drei

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

〔三人〕

你不拒绝罪大的女子
向你身边靠拢,
你使忏悔的益处
上升到无穷。
这儿有位善女,
偶然一次失身,
过失出于无意,
请你广开鸿恩!

UNA POENITENTIUM
(sonst Gretchen genannt. Sich anschmiegend)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

〔悔罪女〕
(旧名〔格蕾琴〕,走进圣母)

往下看,往下看,
无比崇高的圣母,
无比光辉的圣母,
请慈悲地一顾我的幸福!
我早年的爱人
已经回来,
不再是那样呆木。

SELIGE KNABEN
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

〔升天孩童〕
(环行着走近)

他的肢体
已比我们长得强壮,
对我们的忠心看护,
将给予重重的奖赏。
我们过早天殇,
对人世茫然不省;
他却见多识广,
可以指导我们。

UNA POENITENTIUM
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

〔悔罪女–格蕾琴〕

新来者被高洁的精灵所围绕,
神智尚未十分清醒,
他还预料不到新鲜的生命,
便已列入神圣之群。
瞧吧!他摆脱了任何尘世羁绊,
抛弃了旧日的腐臭皮囊,
从云霞重裹中
显露出第一股青春力量!
请允许我将他指导,
他还目眩于新的天光。

MATER GLORIOSA

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

〔荣光圣母〕

来吧,升向更高的境界!
他觉察到你,会从后面跟来。

CHOR

Komm!

〔合唱队〕

来吧!

DOCTOR MARIANUS
(auf dem Angesicht anbetend)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

〔崇敬玛莉亚的学者〕
(俯伏膜拜)

悔悟柔和之人,
仰沾浩荡天恩,
从此革面洗心,
共同超凡入圣!
任何向上意志,
无不对你皈依!
童女,圣母,女神,天后,
但愿慈悲始终不渝!

"CHORUS MYSTICUS"

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

《神秘的合唱》

一切无常事物,
无非譬喻一场;
不如意事十常八九,
而今如愿以偿;
奇幻难形笔楮,
焕然竟成文章;
永恒女性自如常,
接引我们向上。

轶事

[编辑]

参见

[编辑]

外部链接

[编辑]