粤文拉丁化

维基百科,自由的百科全书

粤文拉丁化,又称拉丁化粤文,是近年来探讨把粤语行文以拉丁字母加上附加符号来书写。与广东话拼音不同的是,粤文拉丁化主张用拉丁字母取代粤字来书写粤语,而不仅是用拉丁字母在电脑拼写粤字。

粤文拉丁化的呼声在广州撑粤语行动后达到高潮。[来源请求]不过现在还未有统一的粤文拉丁化方案。支持者认为,粤文拉丁化有助全球推广粤语。[来源请求]反对者认为会摧毁粤语几百至几千年的历史,跟祖先古汉语割裂,无法再跟官话争夺华夏正统之名;而且改用拉丁文都只是给欧美中心主义文化殖民,不是真正保护粤汉文化。

百越人自中原受秦始皇南下百越,广东人不断被同化,百越亡后,木棉花和铜鼓文明被大中华主义者抵制,提倡粤语也被北方的中国人视为民族自决和反乱。与官话拉丁化不同,官话拉丁化是为适应北方语言(普通话);粤语是南方语言,与普通话四声不同,广东话有九声,但后三声为上阴入,下阴入,阳入等入声,实际只有六调

然而,粤语虽然可以拉丁化,像越南一样,但不少学者认为则使实现拉丁化,文法上仍离不开中国语言特色,汉语词汇也根深蒂固,改变的只是书写形式,但去除汉字形体,拉丁汉字或拉丁粤依然要大量汉语语法和汉语借词方能成文,正如越南有DOC LAP(独立),DONG CHI(同志),GIAI PHONG(解放),QUOC CA(国家),CONG HOA(共和),DONG MINH(同盟),大量受汉语影响的词

例如:“我爱你”这句子,以拉丁粤文书写成“NGO OI NEI”,但文法仍是主动宾结构,NGO作为主语,OI NEI为谓语,OI在OI NEI这一语言片段中充当动词用,形成动宾短语

因此粤文拉丁化不是绝对去中国化,反而保留了汉语借词和文法

方案示例[编辑]

以下以粤语罗马字方案而拼音

Nam Hõi Ciu

Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ

Jënkjënkyàtseóng jòy wajeöng

Honkmin jĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ

Yäntyänt mànsây jeòng

Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn

Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk

Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu jé hönkyõnk

Gâg jeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd

南海潮

红霞满洒粤天东破晓

蒸蒸日上序华章

红棉紫荆又添千百朵

欣欣万世象

我见江潮依然推起那舢舨

却是穿过玉宇琼楼新靓景

我叫海潮波涛不要这汹涌

隔住一片万里大洋归心切

参见[编辑]

外部链接[编辑]