讨论:美国国务院
美国国务院属于维基百科社会科学主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
应该叫U.S. Department of State吧?长官好像一般也该翻译成国务卿吧?--蓝色理想 15:40 2005年1月11日 (UTC) 刚才查了一下美国驻华大使馆的网页http://www.usembassy-china.org.cn ,它提供的官方的翻译就是美国国务院。不是什么国务部!--蓝色理想 16:02 2005年1月11日 (UTC)
要避免以中国为中心
淡然是 “国务部“。
SecState 应译成 “国务秘书” 169.252.4.21 (留言) 2011年2月18日 (五) 08:08 (UTC)
克林顿国务部长
[编辑]建议使用美国政府的官方名称, 避免“以中国为中心”思想。
MeiGuoCanKao 美国参考
“克林顿国务部长就美中关系前景发表讲话: “我们处理与中国关系的方针是基于现实、注重结果,并符合我们的原则与利益。这就是我们将谋求与中国发展一个积极合作全面关系的方式。” ttp://bit.ly/hUsVP3 http://www.america.gov/st/democracyhr-chinese/2011/January/20110128174337x4.475909e-02.html?CP.rss=true&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter#
美国的正式译名好像是 “国务部“ 维基百科应该避免使用过时的清朝译名。 http://blog.qq.com/qzone/622008844/1271895787.htm
Zhengqubaquan (留言) 2010年5月6日 (四) 07:10 (UTC)
- Stop your disruptive behavior! If you can show evidence that the U.S. Government has adopted one term over another CONSISTENTLY, come back and we'll discuss. Until then, WP:NAME prevails. HkCaGu (留言) 2011年2月18日 (五) 09:53 (UTC)
美国参考:http://blogs.america.gov/mgck/2010/11/17/ 最近我们将State Department的旧译名“国务院”改成“国务部”,将“国务卿”改成“国务部长”,主要是为了更准确反映State Department在联邦行政机构中的地位,因为State Department与其他联邦各部并无统属关系,虽然在联邦的十五个部中,State Department排在第一位,地位很重要,但毕竟也还是一个“部”,所以改为“国务部”比较合适。
- 发你的梦, 该页底就已写国务院, 驻华语地区使领馆中文网页亦然. 除非有天全联邦政府权威地宣布改译, 否则个别官员不获两国高层承认的所谓正译毫无实质意义. HkCaGu (留言) 2011年11月1日 (二) 03:49 (UTC)
应将条目改名为“美国国务部”
[编辑]由于在美国驻华大使馆官网将美国国务院称为“美国国务部”,应统一按照美国政府译法,将美国国务院称作美国国务部。
- 除非驻港领事馆和美国总部也改,否则“美国政府译法”一说并不成立。HkCaGu(留言) 2013年5月2日 (四) 16:55 (UTC)
- 同样代表美国政府的美国在台协会与美国之音也是用“国务院”,看不出有变更之必要。--WildCursive(留言) 2013年5月2日 (四) 17:28 (UTC)
正确翻译应该为国务部和国务部长
[编辑]目前为止没有人可以清楚说明为何Department可以翻成院. 如果说要将英文的Department翻成院,那理当所有其他部门都该翻成国防院,劳工院或教育院. 美国国务部很清楚是内阁当中其中一个部门如同其于内阁部门. 虽说国务部的角色比较重要但并不等于台湾行政院和中国国务院. 美国是总统制国家,内阁和人民的首长都是总统. 台湾及中国都是双首长制,所以行政院和国务院高于外交部. 然而美国国务部就是处理外交的部门,为何翻译要翻成院? 如果说Secretary翻成"卿",那是否劳工部长要翻成劳工卿,国防部长要翻成国防卿? 翻成国务院和国务卿基本上从英文角度根本解释不下去.说难听一点只是华人自己翻的爽,说英语的人根本不认为有什么不同. 请求正名国务部和国务部长Bonchichi(留言) 2014年11月23日 (日) 05:22 (UTC)
- 我未深究“国务院”这译名与美国其他联邦部会不同的起源,但如同美国这共和国未将沿用自英国皇室体系的Secretary改成Minister般,某些存在是习惯成自然,与逻辑道理可并存。国务院、国务卿、副国务卿、国务次卿(次国务卿)、国务助卿(助理国务卿)等中译迄今仍为代表美国政府的美国在台协会、美国驻香港及澳门总领事馆、美国之音、美国参考等来源所广泛使用。即使似有些歧异用法,但尚未见支持更名的充分理据。维持对这美国首席部会现译条目名符合“名从主人”与“常用名称”等维基方针,亦尚不致产生误解。--WildCursive(留言) 2014年11月23日 (日) 06:03 (UTC)