跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

哈利·波特与“混血王子”

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
哈利·波特与“混血王子”
繁体中文版封面
原名Harry Potter and the Half-Blood Prince
作者J.K.罗琳
译者皇冠编译组(繁体)
马爱农马爱新(简体)
类型小说
系列哈利波特
语言英国英语英语
故事时代背景1996年1997年 编辑维基数据
故事背景地点霍格沃茨城堡 编辑维基数据
发行信息
插图Jason Cockcroft(英国等版本)
Mary GrandPré(美国等版本)
出版机构Bloomsbury(英国等地)
Scholastic(美国等地)
人民文学出版社(简体中文版)
皇冠出版社(繁体中文版)
出版时间2005年7月16日(英文版)
2005年10月1日(繁体版)
2005年10月15日(简体版)
出版地点英国
系列作品
前作哈利波特凤凰会的密令
续作哈利波特-死神的圣物

哈利·波特与“混血王子”》(英语:Harry Potter and the Half-Blood Prince)是英国作家J.K.罗琳的系列魔幻文学作品《哈利波特》的第六集。

情节概述

[编辑]

鲁弗斯·斯克林杰接替康奈利·福吉成为了魔法部的部长。因为康奈利·福吉对于早些时候伏地魔对魔法世界发动的袭击事件处理不当。

德拉科·马尔福的母亲纳西莎·马尔福要求西弗勒斯·斯内普立下牢不可破的誓言,保证他会在德拉科·马尔福的第一个食死徒任务中保护和帮助他。

阿不思·邓布利多带着哈利波特拜访斯拉格霍恩,并成功说服他重返学校担任魔药学教授;而西弗勒斯·斯内普则如愿以偿,成为黑魔法防御术教授。哈利和罗恩没有准备魔药学课本,斯拉格霍恩教授借给哈利一本旧的魔药学课本。这本旧课本里有很多笔记和新的注解,哈利并发现一行小字签着“混血王子”这个名字。而哈利靠着这些笔记取得了甚至比赫敏·格兰杰还要优秀的魔药学成绩。

邓布利多用他的冥想盆向哈利展示了一些伏地魔过去的情况,认定伏地魔在过去曾经把自己的灵魂分成七份,并且将其中的六份藏入了魂器(一些可以永世长存的魔法物品)中。其中,伏地魔的两个魂器已经被摧毁了,一个是在密室中(详见《哈利·波特与密室》),被哈利波特所毁掉的汤姆·里德尔的日记,另一个是由邓布利多毁掉的马沃罗·冈特的指环。邓布利多相信若要杀死伏地魔,另外四个魂器也必须毁掉。他和哈利前往悬崖岩洞取回另一个魂器:萨拉查·斯莱特林的挂坠盒。之后,邓布利多因为喝掉了保护挂坠盒的药剂而变得非常虚弱。

他们两个返回霍格莫德后,黑魔标记已出现在霍格沃茨魔法学校上方,这表示食死徒已进入学校并与教职员和学生发生了战斗。他们用酒吧的飞天扫帚降落学校塔顶后,邓布利多释放咒语令藏在隐形衣下的哈利石化,这使得邓布利多同时间被德拉科·马尔福打掉了魔杖而解除武装。哈利在隐形且无能为力的状态下目睹了惨况,马尔福表示是他用消失橱柜把食死徒带进了学校,后来更多的食死徒赶到现场,催促马尔福完成任务。但是,马尔福面对邓布利多显得十分犹豫。此时,西弗勒斯·斯内普来到塔顶并推开马尔福,他用“阿瓦达索命”索命咒杀了邓布利多。哈利的全身锁咒解除后,一路追击斯内普和马尔福直到海格的小屋前。斯内普表示自己就是“混血王子”(因为其母的姓氏为Prince(王子),而他的父亲是位“麻瓜”),并痛骂哈利妄想用他发明的咒语攻击他。最后他们和其余食死徒成功的逃出霍格沃茨魔法学校。

麦格教授以副校长身份成为霍格沃茨魔法学校的临时校长、斯拉格霍恩代替斯内普成为斯莱特林学院导师,但是学校很可能将会因为不安全而被关闭。哈利发现他和邓布利多辛苦得到的斯莱特林挂坠盒是假的,真的挂坠盒被一个署名为R.A.B.的神秘人物(就是狮子·阿尔发·布莱克,详见《哈利·波特与死亡圣器》)取走。在邓布利多的葬礼结束之后,哈利决定无论怎样他都不回学校继续学习,而是投身于毁掉伏地魔的所有魂器,并且立志最终战胜他,而赫敏罗恩也表示他们会跟哈利一起执行这使命(详见《哈利·波特与凤凰社》预言)。

关于译名

[编辑]

中国大陆方面

[编辑]

“哈利·波特与混血王子”这个译名是2005年10月12日由在中国大陆出版该书的人民文学出版社公布的。由于本书的英文原版名称Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻译有混血王子之意,所以“哈利·波特与混血王子”(与本书译名区别在于“混血王子”没有加引号)是大家通常认为的译名,也因此,一些盗版书籍在街头巷尾的盗版书摊上流通。然而在实际上,“哈利·波特与混血王子”这个译名并不符合作者的原意。人民文学出版社少儿编辑部主任、此部小说简体中文版责任编辑王瑞琴在接受记者提问时表示,prince有王子的意思和英国姓氏的意思,在故事中主人公曾误读此词的意思,为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所谓性,就加上了引号,这也是非常符合原著的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常难翻译prince,有文字游戏的感觉。

台湾方面

[编辑]

对于整个系列的译名,台湾版本一直采用的是‘哈利波特—XX的XX’形式,这本书是‘哈利波特-混血王子背叛’。

反盗版

[编辑]

为了反盗版,中国大陆人民文学出版社在本书的出版商运用了如下防伪措施:

  • 封面封底反常规设计——封面参照美国版(色调改变)、封底参照英国版
  • 封面随机压纹
  • 扉页专用水印
  • 正文特质绿胶
  • 沾水即无防伪标志
  • 发行地域区别色彩标志
  • 此外,出版社协同台湾政府,加强打击盗版。

错误

[编辑]

2006年9月1日,出版公司说,在最新版的《哈利·波特与“混血王子”》中,一个错误已被改正。作者J·K·罗琳在书中写错了赫敏·格兰杰所通过课程的数量。这一部的初版中赫敏在常用巫术测试中,以优异成绩通过了11门课程;一些读者却发现在第五部中,赫敏只上了10门课程。[1]

发行版本

[编辑]
简体中文版 - 人民文学出版社
ISBN 7-02-005323-8
繁体中文版 - 皇冠出版社
ISBN 957-33-2174-2
英文版
Bloomsbury(英国、澳大利亚、加拿大等地)
Raincoast(加拿大等地)
Scholastic(美国等地)

注释

[编辑]
  1. ^ 英国细心读者发现《哈利•波特》作品有瑕疵. 新华网. [2006-09-04]. (原始内容存档于2009-07-10).